新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

廣告翻譯有哪些注意事項?

發布時間:2017-08-10 09:33:29 作者:唐能翻譯 分享至:

  我們都知道廣告起到宣傳的作用,然而想要做好廣告翻譯,需要秉承一些原則,才能取得廣告效果,達到廣告宣傳的目的,同時照顧到廣告受眾的接受性。接下來我們上海唐能專業翻譯公司就來跟大家聊聊有關廣告翻譯的注意事項有哪些呢?

廣告翻譯有哪些注意事項?

  第一、 簡潔而富創意

  一般說來,翻譯 應該首先忠實于原文。但是,不同文體,忠實的程序不盡相同。例如廣告語是一種典型的宣傳文體,其主要目的在于盡可能地促銷所宣傳的產品,而“只有有創意的文體才能出奇制勝,吸引受眾的注意,打動受眾的消費心理,促動受眾的消費行文,產生持久的效力”。所以,廣告翻譯地“忠實”的要求不是很高,多數情況下,除意思 基本對應外,譯者可以自由地發揮自己的創造力,靈活處理,充分發揮目的語在語言和文化上的優勢,譯出富有創意的譯文。同時,還應注意譯文的簡潔,因為簡潔可以讓讀者一目了然,更好地了解和記住產品可服務。

  第二、 通俗中透著美感

  由于廣告譯文面對的是廣大消費者,所以應該考慮到消費者的受教育水平。畢竟,廣告的受眾不僅包括受到良好教育的人,還包括很多沒有受到過很好教育的人。為了照顧到這一部分消費者,廣告譯文應盡量做到通俗易懂,但“通俗易懂”并不意味著“俗氣”,還應該注重美感,讓讀者在獲得一種美的享受的同時記住廣告詞,從而記住了所廣告的產品。這也有助于企業樹立、維持和強化自己的品牌形象。

  第三、 受眾文化認同

  語言是文化的載體,廣告語作為一種特殊的語言形式,當然會反映語言背后的文化。“不同的民族有不同的特性不同的文化背景、政治觀點、宗教信仰、民族民理、傳統習慣等。廣告語體現一定的民族性和審美觀,體現沒的價值觀和生活方式,以及不同的宗教理想和道德標準。廣告目的是實現產品的銷售,我們在進行廣告語翻譯的同進不得不考慮所遇到的源語文化和目的語文化的沖突問題。因此,可以說,翻譯廣告語的時候,要注意受眾的文化認 。

  以上就是給大家介紹的幾點有關于廣告翻譯需要注意的事項,希望能夠給大家帶來幫助!

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看