新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

同聲傳譯有哪些技巧?

發布時間:2017-07-25 09:44:40 作者:唐能翻譯 分享至:

  我們都知道在翻譯行業中同聲傳譯是一個高端職業,時間效率高,可保證講話者作連貫發言,不會影響或中斷講話者的思緒。當然同聲傳譯是一件十分嚴謹的事情,對譯員有著嚴格的高要求。所以今天我們唐能上海翻譯公司就來跟大家來說說有關同聲傳譯有哪些技巧。

同聲傳譯有哪些技巧?

  一、句式調整

  同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準確,但句子結構不可能像交傳那樣按照中文的句式習慣組織安排,對于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序。

  二、斷句和巧用連詞

  處理長句是同傳的基本功之一。翻譯長句,除了斷成譯群外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長是因為要避免重復使用同一個詞,于是用 who、which、that 來代替主語或賓語,使得句子很長,而在中文中就不怕重復使用。

  三、調整順序

  在一些有after和before的句子中可以將其反說。

  四、 及時調整錯誤

  一般來說,在同傳中不會有回過頭來重新改正自己錯誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯空間,當然提倡有錯必改。

  調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據接收到的新內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環節。如英語中的時間、地點狀語等大多出現在句尾,在使用“順句驅動”翻譯時,會出現譯完主句又出現狀語的情況。

  以上就是對同聲傳譯一些小的翻譯技巧介紹,希望能夠給大家帶來幫助,幫助大家更好的學習以及更好的完成同聲傳譯任務。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看