新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

口譯譯員該怎樣才能夠正確表達自己的思想?

發布時間:2017-07-18 09:37:50 作者:唐能翻譯 分享至:

  在當前的翻譯市場上,翻譯形式主要由兩種,一種是口譯,一種是筆譯,分別有各自不同的特點。場合不同,自然也會發揮出不同的作用。相對于筆譯來說,口譯的特點就是現場性較強,而且嚴格要求時間,且不能有任何工具能借助。因而,難度上,口譯要難于筆譯。那么口譯譯員該怎樣才能夠正確表達自己的思想?接下來就來聽聽我們唐能上海翻譯公司如何來為大家闡述?

口譯譯員該怎樣才能夠正確表達自己的思想?

  一、前期準備不可少

  在接受了口譯任務之后,前期的準備工作一定要做足,特別是在心理上、語言上以及技術層面上。要了解需要翻譯的內容,同時對于外邊的語調和語音都要做到熟悉。到了正式場合的時候,還要調整好心理。

  二、翻譯和編輯兼備

  畢竟在做口譯工作的時候,還是要分清楚哪些是重點,哪些沒必要翻譯,這就需要我們對其中內容做好編輯處理了。當然,口譯時,口語沒有那么嚴謹,但肯定會有重復。所以,此時譯員要學會綜合,保證內容的基礎上,去掉一些廢話,讓整個譯文條理更加清晰。

  三、知識面廣泛

  口譯工作和平常的筆譯工作不同,隨機性較大,更涉及到很廣泛的面兒,所以,平常除了工作,還是多積累其他的知識,有助于應對突發狀況,更充實了解自己。

  以上幾點就是有關于口譯譯員需要做到的幾點,才能夠幫助譯員更好的表達自己的翻譯思想。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看