新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

論文摘要翻譯的特點及難點是什么?

發布時間:2017-06-30 09:56:31 作者:唐能翻譯 分享至:

  相信大家都知道論文是有摘要的,它是對論文內容進行的概括性描述。我們國內外公開發行的科技期刊、國際學術會議上的論文,都對應中英文摘要,以便國內外讀者了解論文的主要內容。今天我們上海唐能專業翻譯公司就來跟大家來說說有關論文摘要翻譯的特點以及難點到底是什么呢?

論文摘要翻譯的特點及難點是什么?

  一、摘要翻譯的特點

  第一,文字精煉。摘要和原論文主要內容相同,但是篇幅短小,使讀者對論文的主要信息有大致的了解,然而它又是獨立成篇的。

  第二,摘要只是論文內容的客觀表達,不能加注釋和評論,因此只能用第三人稱。

  第三,格式及語言規范。摘要的編寫要盡可能使用規范化的專業術語,避免使用非專業的語言以及非通用的符號、縮略語、生僻詞。

  第四,邏輯性強,具有統一性和連貫性,句子結構緊湊,修飾成分較多。

  二、摘要翻譯的難點

  根據摘要翻譯的文體特點,在翻譯時要注意以下幾個重點和難點:

  1、要注意專業術語的翻譯。專業術語的語義具有嚴謹性和單一性的特點,翻譯時一定要注意準確、簡潔。

  2、要注意人稱和時態,一般只用第三人稱和現在時。

  3、要注重邏輯性,透徹分析句子的深層結構。首先要確定句子的主干,其次是句子其他成分之間的邏輯關系和邏輯順序,同時兼顧中英文的表述特點。

  以上就是給大家大致介紹了有關論文翻譯的一些知識點,希望能夠幫助到大家更好的進行論文翻譯!

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看