新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

如今翻譯市場的筆譯行情是怎樣的呢?

發布時間:2017-06-30 09:53:55 作者:唐能翻譯 分享至:

  很多在職或是兼職譯員都在抱怨稿酬低,那么現今翻譯市場筆譯行情究竟是怎樣的呢?今天我們上海唐能正規翻譯公司就來帶大家去了解下目前有關翻譯市場筆譯翻譯報價到底是怎樣的呢?

如今翻譯市場的筆譯行情是怎樣的呢?

  目前出版社給出的翻譯稿費的確很低,英譯漢,一千個漢字的價格僅僅在100多元,甚至幾十元。但是,中國大部分媒體、出版都已經市場化了,按市場價格給出價格,也是天經地義。即使從道義上來看,這種行為也處于模糊邊緣。因為這與在市場上買菜,或者請工人搬家討價還價并無太大差別,那些指責出版社的人,在菜市買菜的時候,也會與菜販講價。與翻譯稿費可以做一個對比的是原創性稿件的稿費。那么究竟翻譯稿費為何偏低呢?

  首先,翻譯市場是缺乏競爭的。出版社看中一本書后,與作者談下版權,在大陸范圍內就具有了排他性的權利。這個時候,無論翻譯質量如何,都只此一家,別無分店,所以自然沒有動機去提高翻譯質量。其次,提升翻譯質量本身就是一個費力不討好的苦活,如果用經濟學的概念來形容的話,那就是邊際效用非常低。英譯漢市場,是一個門檻不高,但天花板卻非常高的市場。一個英語6級的人,就能借助工具書,進行翻譯。現在有了電腦,人工智能也在不斷提升,效率就更快了,有些不負責的翻譯公司在完成低端業務的時候,甚至是直接在翻譯軟件的基礎上進行修改。而一個好的譯者,在傳遞那些字里行間的意思的時候,反復推敲琢磨,所需要的資歷與腦力都不可同日而語,從能翻譯,到翻譯的非常好之間,差距非常懸殊。但是,遺憾的是,這一切,讀者卻很難體會得到。讀中文版本的讀者,一般不會已讀過原版,處于信息不透明的情況之下,很難從原著作者的意圖、字里行間的潛在含義等角度對翻譯質量做出判斷。讀者能判斷的,僅僅是語句是否通順,是否流暢。而且,即便連通順、流暢都達不到,語句拗口,但漢語畢竟是讀者的母語,閱讀過程的順帶除錯能力高,因此對譯文質量的包容性也高,一般不會產生較大的抱怨。這就意味著譯文的質量并不會對出版社產生太大的壓力。

  以上就是為大家介紹了有關如今市場筆譯翻譯報價的相關資訊,希望能夠對有翻譯需求以及有翻譯興趣的人們帶來幫助。同時也能夠幫助大家更好的認識以及了解如今的翻譯市場變化動態!

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看