新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

阿拉伯語有哪些翻譯技巧?

發布時間:2017-06-29 09:18:30 作者:唐能翻譯 分享至:

  在目前所有小語種翻譯中,阿拉伯語翻譯是非常受歡迎的小語種翻譯,阿拉伯語曾是整個中東世界和西方世界的通用語之一,使用范圍相當廣泛,所以目前許多人都會選擇阿拉伯語作為第二外語,但是,阿拉伯語并不算好學,由于與漢語的語言形式相差甚遠,所以翻譯也并不容易,那么阿拉伯語翻譯難在哪里? 又該如何進行阿拉伯語翻譯呢?今天我們唐能上海翻譯就來跟大家來說說有關阿拉伯語翻譯的小技巧有哪些?

阿拉伯語有哪些翻譯技巧?

  一、阿拉伯語與漢語語言范疇差異較大,阿拉伯語屬于閃含語系,屬于綜合性語言,即通過詞形的變化來表達句法關系;而漢語屬于分析性語言,沒有詞形變化,而通過詞序或虛詞等功能詞來表達句法關系。這種宏觀層面的差異對于一般人來說可能都十分難以理解,對于翻譯人員來說造成了翻譯的困難。

  二、阿拉伯世界與中國相距甚遠,不同的地域、文化、風俗造成了雙方語言文字的差異較大,這就容易導致了兩種語言之間的詞匯語義并不對等,阿拉伯語中許多詞匯在漢語中無法找到相對應的詞匯,反之亦然,即便是有,在詞意上也會出現損失,這樣的就造成了翻譯的“詞空”現象,翻譯人員往往想不到該用什么詞來翻譯。這都是造成了阿拉伯語翻譯十分難做的重要原因。

  三、面對阿拉伯語翻譯困難的問題,我們又該如何化解呢?唐能翻譯建議大家要做好同化以及異化翻譯。

  1、同化翻譯

  即在面對一篇阿拉伯語資料時,拋棄阿拉伯語原本的句式語法特點,僅從意譯方面考慮,在盡量保證原本大意不變的基礎場,盡量選擇流暢的漢語進行翻譯,這樣的翻譯方法可以盡量保證原文原意不變,并在此基礎上使之盡量靠近漢語。

  2、異化翻譯

  這種翻譯方法與目前另外一種翻譯方法背道而馳,完全貼近阿拉伯語的語言特點,僅僅保證行文流暢,保證阿拉伯語本身的語言特點,這種方法相較同化翻譯難度低,但對于受眾來說接受困難。

  相信大家看了以上的介紹,應該對阿拉伯語翻譯有了更進一步的理解了。當然如果大家有任何翻譯方面的需求,都可以來我們上海唐能官網進行咨詢,我們會有專業的工作人員給大家進行解答哦!

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看