新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

合同翻譯需要十分慎重

發布時間:2017-06-20 09:20:28 作者:唐能翻譯 分享至:

  合同本身就是一種很嚴謹的文體,特別是對于英文合同,更是需要考慮很多細節。所以今天我們上海唐能專業翻譯公司就從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。

合同翻譯需要十分慎重

  一、酌情使用公文語慣用副詞

  商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

  二、謹慎選用極易混淆的詞語

  英譯商務合同時,常常由于選詞不當而致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一。

  三、慎重處理合同的關鍵細目

  實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

  以上就是我們上海唐能專業翻譯公司給大家介紹的幾點有關合同翻譯需要注意的幾點事項,希望能夠給大家帶來幫助!

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看