新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

英漢互譯中的詞匯空缺現象

發布時間:2014-07-31 09:36:48 作者:上海唐能翻譯公司 分享至:
語言文化的差異使得我們在與外國人交談的時候比一定能完全了解別人的意思,這也是翻譯工作中,一種語言能用單個詞語明確標記的東西,另一種語言卻可能要兜圈子才能表達。上海唐能專業英語翻譯公司表示這就是我們今天要說的英漢互譯中的詞匯空缺現象。
我們知道,語言常常是客觀世界的反映,是一種社會現象。人們生活在什么樣的環境里,就會產生什么樣的語言。上海唐能英語翻譯公司表示,如果某一事物在人們所生活的客觀環境里不存在,那么語言就可能出現空缺。
在我國,吃飯問題長期以來都是人們特別關心的問題,因而成了人們經常談論的話題。人們見面時總愛說:“吃過了嗎?”在一般情況下,說話人并不十分關心聽話人是不是吃了飯,只是打個招呼罷了。
但如果向英國人問起“吃過了嗎?”他首先的反應是“怎么,沒吃過你會請我吃?”有時還可能對問話人產生反感,“怎么搞的,一見面就問我吃沒吃,沒吃又關你什么事?”上海唐能英語翻譯公司表示,由于這種文化上的差異,漢語中出現了許多圍繞“吃飯”問題所建立的詞語和表達法,但在英語中很難找到對應的表達法。
所謂生活環境和生活經驗問題,還涉及到特定語言文化中的人或物。每一種語言中,都有不少只同使用該語言的人物密切相關的表達法。
這些英漢語言文化上的詞匯空缺很多時候為翻譯人員的正常翻譯帶來了很大麻煩,不過,上海唐能英語翻譯公司認為,隨著國與國文化之間的交流,文化的差異也會逐漸縮小,詞匯空缺現象也將會得到一定改善。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看