新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海翻譯公司提醒口譯過程中筆記的注意事項

發布時間:2014-07-24 13:12:23 作者:上海唐能 分享至:
口譯成功與否在很大程度上取決于譯員在口譯表達前對感知的信息進行記錄的能力。記錄分為“腦記”和“筆記”兩種。但是所謂好記性不如爛筆頭,在口譯翻譯中,對于一些相對重要的翻譯內容,上海唐能翻譯公司認為較合適的還是采用筆記的方式,以免記憶出錯。
  而口譯翻譯的筆記由于時間段,不容許譯員一字一句的記錄,許多時候譯員只能通過一些符號進行記憶,然而,上海唐能翻譯公司提醒翻譯人員在記筆記的時候一定要注意下面這些問題。
  首先,口譯筆記應記要點,切忌求記“全”。上海唐能翻譯公司表示,口譯筆記是記憶的延伸或補充,不應也不必取代記憶。口譯筆記的主要內容是概念、命題、名稱、數字、組織機構和邏輯關系,筆記單位以表達意群的詞語和符號為主。
  其次,由于時間的限制,要求口譯人員在記筆記的時候必須要快,但是這里上海唐能翻譯公司提醒譯員,口譯筆記求快求精,但不可潦草,因為一旦筆記太過潦草很可能在后期的翻譯過程中自己也看不懂記的究竟是什么,這樣會很影響翻譯的效果。
  一些口譯人員在記筆記的時候僅僅局限于符號或者文字,上海唐能翻譯公司表示,口譯筆記是為了幫助口譯人員記憶發言人的發言內容的,筆記中并不限制使用什么樣的記憶方式,口譯筆記可使用來源語,也可使用目標語,也可以雙語兼用。只要有利于口譯的準確性和流利性,不必拘泥于某種文字或符號。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看