新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

日語翻譯公司講解如何應對人名翻譯

發布時間:2014-07-09 10:15:51 作者:http://www.xuechego.cn/ 分享至:

很多人認為在所有的翻譯中,人名的翻譯是簡單的了,直接用拼音或者諧音字翻譯就可以了。然而,上海唐能日語翻譯公司則表示人名的翻譯,是從事翻譯工作人士的基本功夫,并不是簡單的拼音間的轉換。
然而盡管許多專業的日語翻譯公司都會一再強調人名翻譯的重要性,但是仍會有一些翻譯人員認為這件事輕而易舉,看到一個洋名,也不管是英語、德語或法語姓氏,隨意胡亂拼湊幾個漢字,就算了事。這種輕率的態度實在是翻譯的大忌。
  人名的翻譯其實是件很復雜的事,許多翻譯教科書,都用了大量篇幅,不厭其詳地討論譯名的種種原則。這些原則,當然都有一定的指導作用,可是一到實際翻譯的時候,又未必條條都可以應用得上。
  目前的中國譯壇,由于種種原因,人名的翻譯,往往是一片混沌,任何一位新聞人物的名字,至少要有三種不同的譯法。一般來說,臺灣地區傾向于用中國姓氏來譯洋名,大陸則盡量避用中國姓氏,以表明原名所指是個洋人,香港本地似乎沒有一定的原則,一般喜歡給政府官員取個道地的漢名,其他新聞人物的譯名則往往用音譯,但大多以粵音為準。
  由于每一個出現的人名,至少有三種不同的譯法,所以常常引起不必要的混淆。上海唐能翻譯公司表示,香港本地用方言來譯名,再加上海峽兩岸的兩套譯名原則,雖則同用普通話來翻譯,其所得的結果亦截然不同,因此譯名統一的問題,恐怕一時里還辦不到。
  由此可見,人名的翻譯目前在國內仍然無法有一個較為統一的翻譯規則,使得人名翻譯較為混亂,仍是翻譯界的一大問題。上海唐能日語翻譯公司表示,譯名要音義兼顧,誠非易事。

 

相關閱讀:專業日語翻譯公司的選擇方法

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看