新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

英語翻譯公司講解翻譯的句法策略

發布時間:2014-07-02 14:39:33 作者:http://www.xuechego.cn/ 分享至:

 說到翻譯,一個無法回避的話題是原文的形式,特別是其句法結構乃至語序要不要得到尊重或保留?這個問題國內外譯界歷來都有爭論,且各有各的道理。上海唐能英語翻譯公司表示,面對這樣的問題,對于從事翻譯實踐的人而言,較合適的的原則恐怕是從實際出發,對各種觀點擇善而從。

  保留原作的形態,主要是保留原作的行文語法總體構架,這一點恐怕毋庸置疑。英語翻譯公司上海唐能表示,西方人談論西方語言間的翻譯操作,在保留原文結構形態這一點上比較容易取得共識,因為西方各語言在構架上有著許多共通之處,它們之間的互譯,許多情況下用不著“傷筋動骨”。但是當一種西方語言與漢語之間發生轉換時,要取得這種共識就比較困難。

  翻譯的實踐告訴我們,英漢兩種語言在行文結構上存在極大的差異,所以在翻譯過程中句子結構的轉換、語序的重新調整等斷難避免,換言之,在翻譯英語句子時,有時也能保留原文的結構形態或語序。

  英語中有大量的句子,包括許多比較長的句子,在英文翻譯成漢語時不一定都得在結構上動手術,有的甚至可以允許其架構照舊,按照原句的意群或停頓群順勢譯下去即可,這就是所謂的“順句操作”翻譯法。英語翻譯公司上海唐能表示,只要條件基本允許,這可成為翻譯操作的第一考慮,因為這樣做畢竟比較省力、經濟。

  翻譯歷史悠久,從古至今有不少人提出翻譯的標準,規則,方法等等,但都無法將翻譯推至頂峰。上海唐能專業翻譯公司表示,翻譯工作需要翻譯人員在長期的工作實踐中的不斷積累經驗和總結規律,這樣才能將翻譯事業做到極致。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看