新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海翻譯公司廣告英語及其翻譯

發布時間:2014-06-26 13:41:44 作者:http://www.xuechego.cn/ 分享至:

  上海翻譯公司廣告英語及其翻譯

  雙關作為一種修辭手段,在廣告中比較常用,使某些英語翻譯詞語或句子在特定的語境中有明暗雙重意義。上海英文翻譯公司提醒,英語翻譯時英語中有三種雙關,一種是利用語言中的同音現象,一種是利用英語一詞多義的特點,還有一種是套用習語。

  1.諧音雙關

  諧音雙關是利用語言中的同形異義現象,指發音和拼寫相同或相似,但意義不同;或者發音相同,拼寫不同,意義也不同。廣告制作者非常樂于使用諧音雙關,因為此類雙關具有風趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。

  廣告英語中雙關的運用

  雙關作為一種修辭手段,在廣告中比較常用,使某些詞語或句子在特定的語境中有明暗雙重意義。英語中有三種雙關,一種是利用語言中的同音現象,一種是利用英語一詞多義的特點,還有一種是套用習語。

  2.語義雙關

  語義雙關是利用語言中的一詞多義的特點,使詞語或句子的多義性在特定環境下形成的雙關。

  3.習語雙關

  英語翻譯除了諧音雙關,語義雙關,廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳的成語或俗語。這些廣告以目標群體原有的社會、文化知識為基礎,以鮮明、獨特的語言形式形成雙關。既增強了廣告的吸引力,又體現了廣告語言的藝術性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。在翻譯方法上,直譯與意譯一直是翻譯界爭論的焦點。

  英語翻譯直譯與意譯是相對的,兩者之間相互聯系,且沒有絕對的界限。一件好的英文翻譯公司譯作總是既有直譯,又有意譯的,直譯與意譯相結合。如果上海英語翻譯公司采用直譯能準確傳達原文多種意義的,就直譯;如果翻譯公司譯員不能譯出原文多種意義,特別是不能準確譯出隱含意義的就采用意譯。

  因此,上海翻譯公司對廣告英語中雙關的翻譯,應采用辯證的英文翻譯方法,一方面要考慮到廣告的語體特征,另一方面要盡可能減少雙關在英文翻譯中信息量的流失。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看