新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

阿拉伯語翻譯過程中需要注意的問題有哪些?

發布時間:2017-05-31 10:24:36 作者:唐能翻譯 分享至:

  全球的語言是多種多樣的,每一種語言都具有自己的特色,因此在翻譯時就會有各自的技巧以及需要注意的問題,了解當地文化知識,才能更好的開展翻譯公司。今天我們唐能上海翻譯公司就來跟大家來說說有關阿拉伯語翻譯過程中需要注意的事項有哪些?

阿拉伯語翻譯過程中需要注意的問題有哪些?

  一、注意漢語阿拉伯語在邏輯形式上的異同

  有阿拉伯語相比,漢語的句子框架非常的簡潔明了,結構也比較的清晰,隱性語法關系比較豐富,中意不重形,在表達方式上也具有非常多的方法,而且都能靈活的通用,省略現象比較多,而阿拉伯語中的,成分位置是比較自由的,句子的語法關系和語義信息一般都是通過句子成分嚴密的形態變化來體現的。

  二、阿拉伯語,成語諺語的翻譯

  在漢語阿拉伯語互譯,并且是翻譯成語或者是諺語的過程當中,一般要注意這些原則:整體性原則,功能性原則,盡量直譯原則。

  三、注意阿拉伯語比喻修辭的運用

  中國和阿拉伯是兩個民族不同的國家,其生活習俗和文化熏陶都存在著不同的認知,因此所賦予的句子意義也會不盡相同。在運用比喻修辭的時候,中文會有本體和喻體,而阿拉伯語經常會引用一些虛詞,名詞,形容詞等充當喻詞來構成比喻。

  在阿拉伯翻譯的過程當中,可不止以上的這些知識和注意事項,唐能上海翻譯公司還建議大家具體還要根據需要翻譯的信息結合實際情況去考慮,不同翻譯資料需要對背景有不同的了解,如想更好的翻譯出高質量水平,那就要多去學習與了解,才能更好的翻譯阿拉伯語!

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看