新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

中日翻譯過程中掌握專業性知識很重要

發布時間:2017-05-27 09:41:12 作者:唐能翻譯 分享至:

  專業知識在中日翻譯工作中起著非常重要的作用,唐能上海翻譯公司認為在當前產業化的翻譯市場上足夠的專業知識是譯者不可或缺的主要素質之一。

中日翻譯過程中掌握專業性知識很重要

  在理解階段,日語翻譯工作者沒有相應的專業知識,往往會看不懂原文,或是以為懂了,實際上仍然沒有看懂,從而造成誤譯的情況。在表達階段,中日翻譯工作者缺乏專業知識,則容易使譯文的表達不符合專業觀念甚至是給讀者造成理解上的困難。專業知識的缺乏,還可能使中日翻譯工作者無法發現原文中的錯誤。有些日語文獻特別是那些科技或是經貿方面的文獻,由于作者寫作的水平不高或是時間上太過倉促,經常會有一些錯誤。翻譯界現在的要求是,譯者應該要發現這些錯誤,在告知用戶的前提下,改正過來,如果是公開出版物,應該添加相應的注釋,對錯誤的內容加以說明。中日翻譯工作者沒有足夠的專業知識,顯然是不可能做到這一點的。

  值得注意的是,幾乎任何類型的中日翻譯服務,都會要求譯者具備一定的專業知識的。比如,文學翻譯的工作者,有時就需要了解一些與科技或是經貿相關的知識。文學作品描寫了世態萬象,任何方面的知識都有可能會牽涉到。如果原文中有醫學方面的描寫,譯者顯然還需要對醫學知識有所了解,如果原文中提到了一些經濟方面的知識,譯者無疑也是要了解一些經濟學常識的。在翻譯實踐中,為了譯好原文中的專業知識而大費周章的事并不少見。

  在翻譯產業化之前,由于翻譯行業的分工比較明確,譯者所要掌握的專業知識往往比較單一化。但在翻譯產業化之后,譯者之間的分工就不那么明確了。除了文學翻譯還是主要由專家和教師來做之外,應用翻譯主要是由在翻譯市場上謀生的職業譯者來完成的。這些譯者為了能夠適應市場需要,對翻譯業務的選擇權很小,各個領域的翻譯工作都得接,否則翻譯業務量不夠,會直接影響到經濟的收入。因此,作為一名中日翻譯工作者,我們必須要粗通甚至是精通某一領域,在該領域的翻譯上要強于其他譯者,成為中日翻譯的“多面手”,才能把自己的品牌樹立起來。

  以上內容就是給大家介紹的專業知識在中日翻譯工作中的重要性,希望對從事中日翻譯工作的各位能夠有所幫助。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看