新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

英語同聲翻譯有哪些需要注意的事項?

發布時間:2017-05-26 09:38:39 作者:唐能翻譯 分享至:

  英語同聲傳譯對于很多人來說可能并不熟悉,今天我們唐能上海翻譯公司就來帶大家來了解一下,同聲傳譯包括耳譯,視譯以及譯箱同譯等形式,對譯員的要求更高,同聲翻譯人員一般需要經過高強度的專門訓練,達到基本的要求,包括責任心,語言能力,快速理解能力和出色的短時間記憶能力,知識面和熟練口譯技巧的能力等等都是在選擇英語同聲傳譯人員所需要考慮的內容。當然英語作為比較流行且常用的語言,今天我們就來跟大家講訴一些英語同聲翻譯過程中需要注意的事項有哪些?

英語同聲翻譯有哪些需要注意的事項?

  一、邊聽邊說

  同聲傳譯大的優點,或者是說難點,翻譯者說話時間一定要比講話人所用的時間短,一般都是發言人說了一段話之后會停下來,讓口譯人員翻譯,然后再接著說另一段話,用大約兩段的時間,同聲傳譯的口譯人員必須一邊聽一邊發言,一邊把發言人講的意思同時翻譯出來,這就要求口譯人員一心二用,能同時把注意力分到聽和說兩個方面,并且能把更多的注意力用在翻譯和說的上面,雖然不能與講話人同時開始,同時結束,但滯后時間一般只在半句話或者是一個意群時間,所以從事同聲傳譯的工作人員,培養邊聽邊說的能力是一項首要的基本功。

  二、抓住意群

  由于英語同聲傳譯的信息是源源不斷的,翻譯人員聽到語音之后要馬上翻譯出來,一遍緊接下一句,所以同聲傳譯是聽一點,翻譯一點,但是漢語和英語的思維方式和表達方法的語言結構不一樣,因此,不能聽到一個字就翻譯一個字,至少要聽懂一個意思,這樣翻譯出來的語言,對方才能夠明白,同時英語同聲傳譯是按意群翻譯的,也基本上是按照原文的結構翻譯,若深入研究同聲傳譯的技巧,還需要對漢語和英語語言結構做作比較性的分析。

  當然想要做好英語同聲傳譯除去上面需要注意的兩點外,其實還有很多需要注意的事項,這個就要在我們平時實踐過程當中去發現,去改善,去提升,這樣才能在同聲傳譯時做的更好,更出色。只有不斷提升自己的技能,我們才能更好的有收獲同時又能夠更好的為客戶提供更加專業的服務!

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看