新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

軍事科技英語翻譯的過程是怎樣?

發布時間:2017-05-11 09:30:47 作者:唐能翻譯 分享至:

  軍事科技英語翻譯是由許多相互聯系、相互影響的因素構成的,因此是一個復雜的過程,必須嚴肅認真、一絲不茍地對待。軍事科技英語翻譯的過程主要為理解和表達的過程,大致可分為理解、表達、核對三個階段。其中理解是前提,即通讀原文領略大意,明辨語法,弄清關系,結合上下文推敲詞意。表達是關鍵,一稿初譯以忠實為主,二稿校對應注重邏輯,三稿定稿要潤色文字。接下來就來聽聽我們唐能專業翻譯公司如何來為大家來闡述!

軍事科技英語翻譯的過程是怎樣?

  一、理解階段

  透徹的理解是確切表達的前提。理解原作必須從整體出發,不能孤立地看待一詞一句。因此,理解階段可按下列步驟進行

  (1)理解原文

  首先閱讀待譯全文,了解其內容大意、專業范圍和體裁風格,掌握原作精神。若條件許可,在動手之前較合適的熟悉有關專業知識,讀讀作者的其他著作,了解一些有關軍事科技的背景知識。

  (2)深入閱讀理解

  進一步分析句中語法形式和正確理解詞匯的意義與原作的內容。理解原文歸納起來有以下幾點:

  ①理解語法與詞匯

  理解原文要從弄清原文的語法關系開始。只有把語言弄通,把句子結構弄明白,理解原文的句法結構的困難才可大大減少。遇到復雜結構的句子,即使精通語言,也很難一下子弄清句子的意思,這時就必須集中精力分析句法結構才能正確理解原文的含義.

  在分析句子和句子中各成分之問的語法關系時,還要把句子中各個詞或詞組的含義弄清楚。此外,還應結合上下文,通過對詞義、語法結構的分析徹底弄清原文內容

  ②理解客觀實物

  二、表達階段

  表達是尋找和選擇合適的譯文語言材料,把已理解的原文內容重新表述出來。表述的優劣一般取決于理解的深度和對譯文語言的把握程度。因此理解正確并不等于表達準確,表達一般可分為以下兩種

  (1)直譯

  逐字逐句按原文次序進行翻譯,這樣譯文不夠通順,也不能正確表達原意,但可幫助理解原文各成分的意義及進行英漢對比。

  (2) 意譯

  這里講的意譯并不是譯大概的意思,而是將原作敘述的具體事實用規范的漢語譯出來。在意譯時,可能有不同的譯法.應選擇合適譯文的語言,容易被讀者看懂而不致產生誤解的句子

  此外,還需注意的幾點是:遇到生詞不耍急于查字典,首先要根據上下文判斷其屬于普通詞還是專業術語,如果是后者可查閱相關的專業詞典;翻譯時較合適的是看一小段翻譯一小段,這樣使譯文通順流暢,語義連貫;譯完后,較合適的自己或請他人讀一遍,看是否說得通、聽得懂.

  1.4.3校對階段

  校對是理解和表達的進一步深化,是使譯文符合標準必不可少的一個階段,是對原文內容的進一步核實,對譯文語言的進一步推敲。校對階段對軍事科技英語翻譯尤為重要,因為軍事科技作品要求高度的準確比.稍有疏忽就可能出現偏差。

  總而言之,在翻譯軍事科技文體時,應力求語言簡練、遣問造句無誤、邏輯判斷正確、如實表達原文語言及內涵,深刻理解詞匯和語法意義.做好專業術語的翻譯處理,避免太過直譯,完善譯文,提高翻譯水平。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看