新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

商務日語翻譯的標準有哪些?

發布時間:2017-05-10 10:17:54 作者:唐能翻譯 分享至:

  近代的翻譯家、啟蒙思想家嚴復首次提出,信、達、雅,,的翻譯標準。清朝光緒年間,京師大學堂學長嚴復在他的翻譯《天演論》首卷的《譯例言》里說:‘鐸事三難:信、達、雅”也就是說:文字的準確、流暢、優美乃是做文章所必需遵循的原則呀,也是翻譯的標準。今天我們唐能專業翻譯公司就來跟大家聊聊有關商務專業日語翻譯的標準有哪些?

商務日語翻譯的標準有哪些?

  魯迅在文章中說:凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當力求其易解,一則保存著原作的豐姿。這就是說:翻譯的標準一要通暢易懂,一要忠實于原著。

  談到商貿日語翻譯的.唁、達、雅”標準,可以有以下解釋:

  第一、“信,提忠實,指譯文對原作的忠實,即要求譯文忠實于原作的思想、觀點、內容。在商務日語中這一點由為重要。譯文必須原原本本的反映原作作者的見解、觀點。要做到絕對忠實。不可添加任何譯者自已的見解、觀點。更不可隨心所欲的解釋。

  第二、“邊,是指通順,即譯文不能出現晦澀難懂、結構混亂、邏輯不清的現象。整個譯文表達清晰、流暢、明快。商務日語文章依靠單純的論述來聞明事理、表達觀點,所以前后連貫、簡潔明了、邏輯清楚,合乎譯文語言習慣的表達技巧尤為重要。

  第三、“雅,是指譯文語言的優美、規范。在商務文章翻譯上,可以理解為兩方面的要求:一是指專業名詞術語的規范,二是指文體表達的規范。無論是散文、小說、詩歌的翻譯,還是科技文章、法律文章、不月技文章的翻譯,都有它們特有的文體結構和固定格式和寫法。

  商務文章也不例外,DiT時,譯文必須符合該種文體的規范表達方式,體現商務文章的特點。商貿日語翻譯要傳遞的主要是語言承載的信息功能。譯文要求文理清楚,語言要求準確、平實、流暢。翻譯這類文章是靈活性不大,以內容為主,但是文理要清晰。譯者需要有一定的專業知識,以保證專業術語、數據準確無誤。

  以上有關介紹就是關于商務日語的翻譯標準,不知道你了解了嘛?


在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看