新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

法律翻譯的原則是怎樣?

發布時間:2017-05-09 09:26:19 作者:唐能翻譯 分享至:

 法律翻譯屬應用翻譯,它必須服從法律交際行為的實際情景需要。雖然法律翻譯的受眾主要是來自目的語國家的人,但其適用范疇仍然是源語語境。這使得法律翻譯與其他應用翻譯有所不同。唐能專業翻譯公司在這里提醒大家法律翻譯需要遵循以下原則:

法律翻譯的原則是怎樣?

  一、內容上力求忠實完整

  法律翻譯所產生的文本在內容上必須與原文本完全一致。對內容的任何增添、篡改、刪減等都必須非常謹慎。因為它可能改變法律的本意,產生不良的法律后果。為此,在法律翻譯實踐中,我們應盡量確保譯文與原文在語義和語用方面能實現盡可能的對等。對于原文中存在的隱性語用含義,我們也盡可能外化為顯性的語義表達。

  二、語言上確保清晰簡練

  準確達義是法律翻譯的基本要求。如果其語言表達晦澀或有歧義,那么就可能導致誤解,從而造成不良的法律后果。法律譯文的受眾包括非專業人士,簡練的語言有助于他們的準確理解。在翻譯中,譯者必須對字詞句進行細致的推敲斟酌,確保譯文的可讀性。

  三、風格上必須莊重規范

  不同法律體系下的語言使用存在差異。因此,法律翻譯很難也沒有必要把一種法律翻譯成另外一種法律的風格。比如,在中國法律英譯中,我們很難、也沒有必要一定使用古英語或同義詞來表達。然而,各國家法律之間還是具有一些共性。法律都是國家意志的一種表達方式,因此,我們必須使用莊重的風格。法律翻譯也必須遵循這一規范。

  以上就是我們唐能專業翻譯公司給大家介紹的有關法律翻譯需要遵循的原則,法律翻譯是一件嚴肅的事情,我們必須要十分重視!

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看