新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

科技英語的翻譯標準是什么?

發布時間:2017-04-27 09:34:49 作者:唐能翻譯 分享至:

  在中國翻譯界,一提到翻譯的標準。人們首先想到的就是嚴復提出的“信、達、雅”三字標準。“信”指的是譯文忠實于原文,把原文的內容完整準確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏,或任意刪減或增加;“達,,指的是譯文通順易ill符合譯語的表達規范;“雅”指譯文選用的詞語要得休,追求文章本身的古雅,簡明優雅。

科技英語的翻譯標準是什么?

  然而,就科技英語翻譯而言.因為原作的語言原本質樸.只要保持其樸素用翻譯理論與實踐的文風即可,所以翻譯時主要應做到“信”、“達”二字,即譯文應忠實、通順,使讀者易于理解。此外,在表達過程中,譯者有責任保證原作信息的完整傳達,

  不得擅自歪曲、增改、刪節或遺漏原作的信息。因此,科技英語的翻譯標準應略有別于文學翻譯,應該是:準確規范、通順易懂、簡潔明晰。

  1準確規范

  科技文獻和情報技術資料的主要功能是論述科學事實、探討科學問題、傳授科學知識、記錄科學實驗、總結科學經驗等,這就要求科技文獻和情報技術資料的翻譯標準首先必須是準確規范。所謂準確。就是忠實地、不折不扣地傳達原文的全部信息內容。所謂規范,就是譯文要符合所涉及的科學技術或某個專業領域的專業語言表達規范。要做到這一點,譯者必須充分理解原文所表達

  的內容,其中包括對原文詞匯、語法、邏輯關系和科學內容的理解。科技翻譯的任何錯誤、甚至是不準確都會給科學研究、學術交流、生產發展等帶來不良影響或巨大損失,甚至是災難。

  2.通順易懂

  通順易懂是指譯文的語言符合譯語的語法結構及表達習慣,容易為讀者所理解和接受。也就是說,譯文語言須明白曉暢、文理通順、結構合理、邏輯關系清楚,役有死譯、硬譯、語言晦澀難懂的現象。

  3.簡潔明晰

  簡潔明晰是科技文體的又一特點。同樣,在翻譯過程中。譯文的簡潔明晰也是科技英語翻譯的基本要求之一。所謂的簡潔明晰,就是譯文要簡短精煉、一目了然,要盡量避免繁瑣、冗贅和不必要的重復。

  以上就是我們上海唐能專業翻譯公司給大家介紹的有關科技英語翻譯的有關標準,希望能夠讓大家更加深入的了解到科技英語,同樣也希望能夠給大家更多的翻譯幫助!

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看