新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

科技英語的翻譯原則以及策略是什么?

發布時間:2017-04-26 10:05:31 作者:唐能翻譯 分享至:

  科技英語作為一種重要的英語文體,與非科技英語文體相比,具有許多鮮明特點。科技文章大多采用較正式的文體,大量采用比較正式的長句、被動句、 詞性轉換多,專業性強。因此,在進行科技文章翻譯的時候,我們應該了解相關分翻譯原則以及策略,在翻譯上力求忠實、通順、簡潔。接下來就來聽聽我們上海唐能專業翻譯公司如何來為大家講訴的吧!

科技英語的翻譯原則以及策略是什么?

  一、科技英語翻譯的原則:

  1、忠實

  2、通順。

  在進行科技文章翻譯時,要弄清科技文章的文體特征,以及英漢兩種語言在科技文章表達上的不同,不構泥于原文單詞或句子的語法特征,對詞性、句于成分、句子類型等進行轉換,使得譯文遇順流暢,符合各自語言習慣,避免出現文理不通、逐詢死譯和生硬

  晦澀等現象。

  3、簡潔。

  科技英語的又一大特點就是簡潔。因此,譯者在翻譯科技文章的過程中,應盡量避免冗長、累資的句子,通過使用靈活多變的句法結構,如獨立主格結構、名詢化結構等方式體現該文體簡沽清晰的風格。

  二、科技英語的翻譯策略

  1、長句改短句。

  科技英語中便用大量結構復雜的長句,而漢語則進免使用過長、結構復雜的句子。因此,將科技英語漢譯時應有意識地將英語的長句分刻成短句。

  2、被動改主動。

  科技英語中廣泛使用被動語態,因為被動語態比主動語態更少主觀色彩,更將合科技文故注重客觀事實的特征。而漢語被動結構不那么常見。因此,在科枚英語翻譯時要盡量將被動語態化為主動結構。

  3、增詞與減詞。

  在進行科技英語翻譯時,譯文增加或者減若干詞語,可以更好地表達原文的意思,更使于讀者理解原文。因此,在忠實原文的前提下,可以適當地增添咸省略一些詞,使譯丈將合漢語表達的習慣。

  以上就是我們唐能上海專業翻譯公司為大家介紹的有關科技英語翻譯過程中需要掌握的策略以及原則,希望能夠給大家帶來幫助以及能夠讓大家更好的了解科技英語翻譯!

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看