新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

科技日語的翻譯標準有哪些?

發布時間:2017-04-13 09:49:59 作者:唐能翻譯 分享至:

  科技文章是探討、闡述、解決自然科學和應用技術各類問題的,具有與其他文體所不同的表現形式。特點是重視邏輯思維、明確、簡潔、通順、嚴謹、文體格式化、固定化、極少使用過多的修辭手段,讀者針對性強,專業術語多。這就要求在翻譯上要有符合這類特點的標準。科技文章的翻譯則要求“信、達、雅”。今天我們上海唐能專業翻譯公司就來跟大家說說我們科技日語的翻譯的標準有哪些?

上海日語翻譯

  “信”是指對原作的忠實,即要求日語譯文忠實原作的思想、觀點、內容。譯文要原原本本地反映出原作的觀點、見解及方法,要做到絕對忠實。譯文中不可加人自己的觀點、意見、也不得隨心所欲地解釋。即使原作出現明顯的錯誤,譯者也不得加以修改,而應按原文譯出。但是可以對有明顯錯誤的地方采取加注的形式,注明“原文如此”另外它還包含如何使讀者理解準確。如果僅僅是譯文本身準確,但文句晦澀難懂,令人難以琢磨,而且又不符合讀者的文化習慣和語境文化,那么就談不上“信”。因為讀者的接受不準確。如果不能準確地理解原文并將原文的意思表達出來,翻譯就失去了其存在的意義。

  “達”是指通順,即譯文不能出現晦澀難懂、結構混亂、邏輯不清的現象。整個日語譯文表達要清晰、流暢、明快。科技日語文章依靠單純的論述來闡明事理、表達觀點,不像文藝作品那樣,可以通過環境描寫、氣氛渲染來烘托主題。所以前后連貫、簡潔明了、邏輯清楚、合乎譯文習慣的表達技巧尤為重要。這就要求做到本地化翻譯,翻譯出符合語言文化習慣的譯文。

  ”雅”不僅指講究譯文的美感還指譯文語言的規范化。科技文章體現了自然界的真善美,它應該帶給人一種美感。科技日語翻譯應該使讀者感受到一種美的享受。這種美的享受,并非是用華麗的辭藻堆砌而成,而是通過字斟句酌,反復修改,使譯文語句簡潔明了、真實可信、無懈可擊,有一種真實之美。

  另外,我們唐能上海日語翻譯提醒大家在科技文章上所謂的規范化是指兩方面的要求:一是指專業術語的規范,二是指文體表達的規范。專業名詞術語的規范化是指譯文要準確地使用規范的專業術語。即譯文當中不能有“外行話”。文體表達的規范化是指譯文應合乎該種文體的規范寫法。科技文章種類很多,每種文章都有自己特有的文體結構和固定格式及寫法。這就要求譯文必須符合該種文體的規范表達方式,體現出各種文體的特點。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看