新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海專業翻譯公司里的同聲傳譯員

發布時間:2013-05-06 16:51:04 作者: 分享至:

提起上海專業翻譯公司里的同聲傳譯員,總有說不完的故事。他們給我們的印象就是專業化程度高、工作體面薪資高得令人咋舌。然而,鮮為人知的是同聲傳譯員們為這份職業所付出的辛勞。


今日,我們走訪了滬上知名的專業翻譯公司——唐能翻譯。向一位資深同聲傳譯員了解了一些日常工作中的細節。其中的酸甜苦辣只有他們自己可以體會。


張希是唐能翻譯公司里一名從業已有6個年頭的資深同聲傳譯員。她告訴記者同聲傳譯除了耗腦力還非常耗體力。一般一場大型會議通常會安排兩到三名的同聲傳譯人員,原因就是工作強度大,每工作20分鐘后就要換人。同聲傳譯是一項需要精神高度集中的工作,稍有閃失就會給工作帶來失誤,而且影響面廣。同聲傳譯者需要在極短的時間內完成將外語譯成中文,并且按照中文慣有的表達方式重新組合,用流利清晰的話語表達出來。在身體狀況不佳的情況下,完成一場翻譯工作整個人都快要虛脫。


難的是專業領域的翻譯,為專業背景強的會議作同聲傳譯時,必須事前準備。在會議開始前要準備大量專業詞匯,并與組織者演講者溝通,專業程度越高的會議事先準備就要越充分。張希說難的是給科學家翻譯,首先,專業領域的專有名詞翻譯成中文就很困難。另一方面,科學家的敘述方式和邏輯思維與普通人也有所區別,要在短時間內兼顧好這兩點,對同聲傳譯人員來說是個很大的挑戰。


同聲傳譯還是個眼睛、耳朵、嘴巴、手,一同進行工作的崗位。一般與原句間的間隔時間不超過3秒鐘。在聽耳機里傳出的聲音的同時,還要緊盯發言者的口型,進行記錄,然后瞬間翻譯成中文,再用通順流暢的話語表述出來。有時候也被人們戲稱為“精神分裂”者。這是因為短時間內消耗的精力腦力達到極限狀態。


雖然同聲傳譯人員的年薪普遍高達50萬元以上,但是他們成長的過程包括實際工作中的艱辛也是一般人難以承受著。所以,張希一直笑稱自己的職業“痛并快樂著”。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看