新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海工程翻譯摘要翻譯的方法是怎樣?

發布時間:2017-03-24 09:16:52 作者:唐能翻譯 分享至:

  (一)翻譯的基本準則

  由于英文讀者一般看不懂中文,英文摘要成了他惟一的信息源,因此,這里要特別提出并強調英文摘要的完整性,即英文摘要所提供的信息必須是完整的。這樣,即使讀者看不懂中文,只需要通過英文摘要就能對論文的主要目的、解決問題的主要方法、過程及主要的結果、結論和文章的創新、獨到之處,有一個較為完整的了解。在翻譯摘要時,要避免過于籠統的、空洞無物的一般論述和結論,盡量利用文章中的較具體的語言來闡述你的方法、過程、結果和結論,這樣就可以給讀者一個清晰的思路,使讀者對你的研究工作有一個清晰、全面的認識。

  關于此類摘要的翻譯,其準則可參考科技英語文章的寫法。

  1.句子方面 多使用長句和被動語態,大量使用名詞化結構和非限定動詞。另外,各種成份(如介詞短語、形容詞及其短語、副詞、分詞及從句等)作定語并后置,多使用It?that?結構句型、被動結構句型、as結構句型、分詞短語結構句型和省略句結構句型等常用句型。名詞化結構有利于行文簡潔、表達客觀、內容確切,也可使所含信息量增大,尤其強調存在的事實,而非個別行為。不定式短語、-ing分詞短語和-ed分詞短語這三種非限定動詞形式具有齊備的語法功能,可代替各種從句,這樣既可縮短句子,行文簡練,結構緊湊,又比較醒目。

  2.形態方面 在時態運用上有限,多用過去時和現在時。尤其是多用一般現在時,以表述無時間性的科學定義、定理、公式、現象、過程等。

  3.文體方面 注重行文的連貫(coherence)、清晰(clarity)、流暢(fluency),避免行文晦澀、表露個人感情、過多運用修辭手法等。總之,科技英語力求平易、客觀和精確。

  (二)具體翻譯方法

  1.摘要中第一句的開頭部分,不要與論文標題重復。

  2.把背景信息刪去,或減到少。

  3.只限于新的信息。過去的研究應刪去或減到小。

  4.不應包含不屬于摘要的說法。

  5.相同的信息不要重復表達。

  6.以量的國際單位符號表示物理量單位。

  7.刪去不必要的短語。

  (三)英文摘要的文體要求

  1.用過去時態敘述作者做過的實驗工作、實驗過程或曾經用過的技術,用過去時敘述的工作往往是不在文章中詳細敘述其過程的。推薦作者用現在時態敘述作者文章中的內容(如理論依據、推導方法等)和文章結論。

  2.能用名詞做定語的不用動名詞做定語,能用形容詞做定語的不用名詞做定語。

  可直接用名詞或名詞短語作定語的情況下,不用或少用of句型。

  3.可用動詞的情況盡量避免用動詞的名詞形式。

  4.避免使用一長串形容詞或名詞來修飾名詞。

  5.中英文摘要保持基本一致,但中英文有不同的表達方法,不要簡單地直譯中文摘要。

  6.文摘中不得使用特殊字符及由特殊字符組成的數學表達式。

  7.圖名、表名及中、日、韓的參考文獻必須給出英譯。

  以上就是我們唐能正規翻譯公司給大家介紹我們進行上海工程翻譯過程中翻譯摘要需要注意的幾個方面以及翻譯方法!希望可以給大家帶來幫助!

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看