新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

專業翻譯公司談翻譯的直譯和意譯

發布時間:2014-06-23 11:57:08 作者:專業翻譯公司 分享至:
針對翻譯是直譯好還是意譯好的問題,翻譯人員一直都是爭論不休的。有些人認為直譯更尊重原文,還有些人則認為翻譯的意譯可以使文章更通順易讀。對于這個問題,專業翻譯公司上海唐能翻譯公司認為,翻譯的直譯,和意譯并不是絕對的,在面對不同的文件可能需要采取不同的翻譯方式。   直譯與意譯是翻譯中的兩種重要方法,它們各有所長、要用其所長。專業翻譯公司上海唐能表示,進行直譯時要防止進入誤區,在有誤區的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補充,只有這樣才能取得比較理想的效果。   英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進行英語翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳。較長的英語句子中存在著比較復雜的關系,很難按原則順序用一句漢語表達出來,這就要根據英文句子的特點和內在聯系進行意譯,不能直譯的長句。另外還有些長句需要直譯與意譯結合,順譯與遞譯結合,需要綜合處理。而對于那些不同于漢語思維方式的語句,上海唐能表示,這些句子常常需要翻譯人員進行倒譯。   同漢語一樣,英語寫作中大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語機同辭格的表達方式,因此可以直譯。但專業翻譯公司上海唐能表示有一些英語辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場合,有的能直譯,有的則不能直譯。   因此我們可以看出,翻譯工作中并不存在那種翻譯方法好,那種翻譯方法不好的現象。專業翻譯公司上海唐能表示,許多時候,英文翻譯公司翻譯人員需要結合不同的翻譯方式,才能將一句話翻譯的準確明白。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看