新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

正規翻譯公司談翻譯的尺度

發布時間:2014-06-17 10:43:50 作者:http://www.xuechego.cn/ 分享至:

  在許多電影或者文學作品中我們經常可以發現一些翻譯中的錯誤。這些錯誤有的是無心之失,有的則是專業性和原則性的錯誤。面對這些翻譯紕漏,正規翻譯公司上海唐能提醒翻譯人員在翻譯過程中要注意翻譯的尺度!

  在老一些的名著譯作里,很多主角都有非常中國化的名字。而我們現在翻譯外文人名時更傾向于音譯是一種發展趨勢。正規翻譯公司上海唐能表示,譯名其實不是很重要,以前,老一輩翻譯家們常常要按照中國人的習慣給外國人也加個姓,而女性的姓,還要再通過偏旁部首,加些草頭,女旁,絲旁的輔助顯得更加女性化,就這一點,魯迅就曾經寫過文章批判過,根據發音為準就好。

  翻譯的理念、理論隨著時代的發展在不斷更新。時至今日甚至有些電影的字幕翻譯以及中文配音,采用更為本土化的翻譯,就連相當新的詞匯“白富美”、“高富帥”也紛紛登場,上海唐能正規翻譯公司表示,這樣的翻譯其實是不對的,因為在國外沒有能對應的概念,尤其如果電影是嚴肅的,就絕對不能這樣翻譯。

  同時翻譯還要針對不同的受眾,比方笑話跟文化有很密切的關系,如果引進方出一個配音版本,用更貼近中國觀眾的翻譯,沒有問題,但要是原音配字幕,還是稍微嚴謹一些好。如果是藝術價值高的電影,臺詞跟情節不合,會有不好的效果。

  翻譯,每個譯者都有自己的見解,怎樣的譯本是好譯本,也因人而異。上海唐能認為好的譯本一定本身就是好的中文作品,要通順,不能在語法、語言學上出現問題;在譯本通順的基礎上,第二是譯本表達跟原著的契合度,作者想要表達的愿意,譯者是否能夠想到并用適當的語言翻譯出來而非直白不失那股味道。

  了解更多翻譯公司上海唐能翻譯網英文翻譯報價

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看