新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海翻譯中心談如何借鑒口以提高筆譯的翻譯速度

發布時間:2014-06-16 10:52:34 作者:唐能翻譯 分享至:

       筆譯和口譯雖然在工作形勢工作環境等多方面都存在著差異,但是上海翻譯中心上海唐能表示,筆譯和口譯兩者之間也有相通之處,無論是筆譯還是口譯,都追求省時高效,另外筆譯人員還可以從同聲傳譯技巧的斷句順譯方法中吸取經驗,提高筆譯質量。

      清末嚴復翻譯《天演論》時“一名之立,旬月躊躇”的翻譯態度可謂嚴謹,但在今天除極個別情況外已經不適用了。上海翻譯中心上海唐能表示,信息時代人們生活、交流的快節奏要求翻譯不僅要好而且要快,否則就不是專業翻譯。

      翻譯的效率常常是指韓語翻譯公司筆譯的效率,因為對于口譯尤其是同聲翻譯來說,往往在發言人發言完畢的同時,翻譯也已經結束,因此就不存在翻譯的快速高效問題了。上海翻譯中心上海唐能表示,筆譯人員要提高筆譯的翻譯效率,可以從同聲翻譯中吸取經驗,快速把握翻譯重點,了解全文所要表達的含義,同時在翻譯過程中要像同聲翻譯那樣時刻保持清醒,能較快的將原文的內容轉化成外語,這樣一氣呵成的譯文,再稍作修改,就能達到令人滿意的程度了。

     有人說中國有句俗語“慢工出細活”,如果翻譯的太快是不是就代表了翻譯質量的下降呢?上海翻譯中心表示,實際上恰好與這些人想象的相反,把同聲傳譯的斷句技巧用于筆譯,往往可以把譯文做得更好。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看