新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

淺析口譯與筆譯在翻譯環境上的差異

發布時間:2014-06-13 09:33:00 作者:唐能翻譯 分享至:

我們都知道口譯與筆譯在工作內容以及對翻譯人員的要求上面是不相同的,相比而言,口譯較筆譯更為困難,對翻譯人員的要求也就更高。而口譯與筆譯在翻譯環境上又有什么不同呢?正規翻譯公司上海唐能帶您一起了解口譯與筆譯的翻譯環境差異。

上海翻譯公司

就翻譯環境和條件而言,筆譯員在翻譯過程中可以獲得有利的環境,可以借助或得到不同形式的幫助與參考。上海翻譯公司表示,筆譯員在碰到翻譯難點時,可以去圖書館查閱參考資料,也可求助于同仁師長,甚至還可以去函外埠、請教專家學者,解決疑難。這些都是筆譯員可以充分利用的外部環境和條件,這也是筆譯得天獨厚的優勢。

而對于口譯人員來說,由于口譯工作的特點,口譯員在翻譯過程中不可能停下來查閱資料而將主客雙方撂下不管。上海唐能表示,偶爾也有少數口譯員攜帶辭典,現場查閱少數單詞的。這種態度是踏實的,但畢竟不是解決問題的上策。在口譯現場,口譯員通常是“獨自研發翻譯”無人商量,也沒有任何“外援”。

總之,口譯和筆譯既具有大同,也存在一些小異。兩者的要求都很高、很嚴,要做一個合格的口譯員和筆譯員難度都很大。但正規翻譯公司上海唐能表示,世上無難事,只要肯登攀,經過系統訓練、刻苦學習、嚴格要求,不管是筆譯還是口譯都可以做得很好。


在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看