新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

正規翻譯公司談口譯人員素質要求

發布時間:2014-06-09 11:55:07 作者:唐能翻譯 分享至:

口譯是翻譯的一種類型,它要求口譯人員具備良好的專業素養,敏銳的反應力和較強的語言組織能力。上海唐能正規翻譯公司表示,口譯并不像筆譯那樣,它不會留給翻譯人員較多的推敲和翻譯時間,因此,口譯對翻譯人員的要求也更高。

譯員在聽清并理解了講話人的話后,要能夠判斷出哪些是他真正要講的話,哪些是沒用的、重復羅嗦的廢話,從而對其進行編輯處理。口語不可能像書面語那樣嚴謹,其中必然有一些重復、羅嗦的廢話。譯員要善于綜合,要在不遺漏講話基本內容的前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出的話條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話人的精神實質。

記要點,是記講話人的內容而不是原講話的句式和單詞。由于口語工作的特點,需要在極短的時間內及時傳達講話人的意思,所以,要求日語同聲翻譯譯員在聽懂原話的內容后立即忘掉原話的詞匯和句式,用規范的另一種語言表達出來。如果不能立即忘掉原話的詞匯和句式,特別容易使得譯出的語言或者是漢語式的外語,或者是洋味的漢語,使聽者聽了別扭,影響交流。

有的日語翻譯公司翻譯喜歡在日語翻譯時用筆來記,以為這樣可以幫助記憶。但實踐證明這樣不但沒有用,反而會妨礙記憶和表達的速度。因為這樣翻譯日語中間多了一道手續,等于又把注意力分散了一部分。當然,當一連串出現好幾個數字時,借助筆記一下還是有益的。由于中外文數字段位表達方式的不同,每當遇到較大的數字,轉換沒有把握時,為了保證同聲翻譯時數字的準確,有時不得不請外賓將數字寫出來。顯然,這是笨的辦法,也是不可取的。

作為一名日語同聲翻譯口譯人員,不論什么場合,都要相信自己能夠譯好。上海唐能正規翻譯公司表示,如果沒有信心,上場后再遇到幾句聽不大明白,那就會更加慌亂,越慌則越譯不好。聽不懂時,要實事求是,不能不懂裝懂,憑感覺亂發揮。多問兩次并不丟人,千萬不能以為多問了顯得水平低、丟面子,因而當問不問,造成錯誤。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看