新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海翻譯公司教您翻譯好譯文

發布時間:2014-06-05 10:29:05 作者:http://www.xuechego.cn/ 分享至:

一篇譯文的好壞我們如何判斷?有人說是語法準確,有人說用詞地道,而唐能上海翻譯公司認為,一篇好的譯文一定具備忠實于原文,通篇流暢的特點。這也是目前翻譯界普遍接受的,作為翻譯學習者必須掌握的翻譯標準。  

常見譯文問題有兩類:一類是譯文語義基本符合原文,但漢語表達有欠正確;另一類是漢語表達尚有可讀性,但譯文語義不符原文。

外語腔是初學翻譯者不知不覺地會在漢語譯文中表現出來的一種不當傾向。翻譯時所要表達的內容來自外語原文,原文的詞語和結構形式隨著內容一起進入到我們的大腦,于是原文的語言形式被帶入譯文,造成了譯文的外語腔。

翻譯的服務對象是讀者,要評判譯文質量的優劣,必須看讀者對譯文的反應如何,同時必須把這種反應與原作讀者對原文可能產生的反應進行對比,看兩種反應是否基本一致。

除了忠實和流暢這兩項基本標準之外,好的譯文還必須保持原文的風格,包括民族風格、時代風格、語體風格、作者個人的語言風格等。文藝作品的翻譯尤其要求這樣做。譯者不能破壞或改變原文的風格,不能以譯者的風格代替原作的風格。

“好”其實是一個模糊的概念,好與不好在每個人看來都是不一樣的,就像是我們看待美與不美是一樣的道理。然而唐能上海韓語翻譯公司認為,雖然好不好沒有一個明確的標準,但是一篇脫離了原文主旨,文不成句的譯文絕對不是一篇好的譯文。

點擊訪問更多翻譯公司上海唐能韓語翻譯 http://www.xuechego.cn/language/20.html

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看