新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

高端中翻英人才匱乏-有感于“莫言得獎,翻譯有功”

發布時間:2013-05-06 16:53:07 作者: 分享至:

翻譯這件“藝術品”需要精雕細作才能出精品,專業的翻譯人員則是能工巧匠。唐能翻譯公司一直都在這個不大不小的翻譯圈子里尋覓,發掘和培養優秀的譯員人才,而其中渴求的則是高端的真正精通英文的中翻英人才。


正如文章作者提到說“從目前情況來看,國內外譯中有大量翻譯人才,但中譯外的力量嚴重匱乏。譯文社及其他從事外國文學翻譯出版的專業出版社,引進翻譯了大量國外優秀作品,但幾乎不涉及中譯外,主要原因就是無法保證中譯外的質量。文學作品的翻譯除了語言因素外,還在于它特有的文學性,"中國式"翻譯很難讓外國讀者很好地接受中國文學作品。”一方面,目前中國作品的譯介主要由一些漢學家承擔;另一方面,遍數歐美文壇,從事翻譯工作、夠得上水準的漢學家不到20人”。


實際上,不止是文學作品的中翻英人才匱乏,唐能翻譯公司接觸到的高端翻譯項目也會遭遇高端中翻英“人才荒”。當翻譯稿件的受眾是母語人士時,多數情況下,唐能翻譯會物色雙語駕馭能力強的中國譯員進行一翻,再安排從事翻譯工作的母語人士進行校對。有些客戶認為可以直接請母語人士翻譯,但經歷過不少項目的磨練,唐能翻譯深知,對難度極高的中文,可以駕馭的母語譯員是寥寥無幾的,樓書,廣告語,文言文翻譯,文學作品這樣的稿件自不必說,單是一些普通類型的稿件,母語譯員一翻的作品或多或少都會存在理解上的“硬傷”,依然需要中國譯員去校正。


解決高端中翻英人才匱乏的問題,唐能翻譯認為根本的是提高客戶對翻譯產品的認知,從而提高整個市場價格,也許可以有效地促進更多的半職業譯員或熱愛語言的人投入翻譯事業當中去。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看