新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

日語同聲翻譯時口譯過程中記筆記的重要性

發布時間:2014-05-30 10:24:02 作者:唐能翻譯 分享至:

日語同聲翻譯時口譯成功與否在很大程度上取決于日語翻譯譯員在口譯表達前對感知的信息進行記錄的能力。記錄分為“腦記”和“筆記”兩種。上海唐能本地化翻譯公司表示,人腦的記憶由短時記憶和長時記憶兩部分組成。短時記憶是一種操作性的暫時記憶,長時記憶屬于一種儲存性的永久記憶。

影響一個人短時記憶的因素很多,其中主要的因素是記憶內容的意義性。即便是當感知的信息有意義時,人的短時記憶只可容納由二十多個單詞組成的句子,或者一組十位數的數字。因此,對于日語同聲翻譯口譯工作者來說,完全依賴人腦的記憶能力是危險的,記筆記便顯得十分重要。

口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單的文字或符號記下講話內容中能刺激記憶的關鍵詞。通過日語翻譯關鍵詞能夠提示譯員講話人所表述的意思,掌握其表述內容的前因后果、上下文的邏輯關系。除此之外,數字、地點、人名容易一聽就忘,所以也要及時記下這些必要的細節。

但是如果譯員將精力完全集中在筆記上,而忽視了對攝入信息的分析理解和加工處理,那么筆記反倒會成為口譯的絆腳石。所以上海唐能翻譯公司認為,譯員一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則,不能過分依賴筆記。

總之,日語同聲翻譯過程中記筆記是為了突出中心,提示難點,給短期記憶一臂之力,所以筆記的方法一定要得當。逐字逐句地記錄日語翻譯內容既辦不到也不必要,還會分散精力影響聽的效果。同聲翻譯口譯筆記應簡短、清晰、易辨,寥寥幾個關鍵詞,能為理解后的表達起到很好的提示作用。

口譯筆記有一定的規則可循,但又具有強烈的個性化,因此上海唐能本地化翻譯公司建議譯員在反復練習的基礎上,發展一套適合自己特點的筆記體系,在實踐中不斷完善,并通過優化了的筆記系統提高口譯質量。

點擊了解更多上海唐能同聲翻譯公司的日語同聲翻譯 http://www.xuechego.cn/language/18.html


在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看