新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

翻譯“信雅達”解“信”

發布時間:2014-05-27 13:43:15 作者:唐能翻譯 分享至:

嚴復提出翻譯“信、達、雅的標準之后,不少人認為,要做到翻譯的,就是在把一種語言轉換為另一種語言時候,做到“不增、不減、不改”。然而,通過翻譯實踐告訴我們,這種想法是錯誤的。上海唐能本地化翻譯公司表示,由于兩種語言表達方式差異,適當翻譯往往都是“既增、又減、還改”。

翻譯時適當“增、減、改”,傳統上稱為:詞量增減、詞類轉換、反面著筆、語態轉換等。靈活運用這些技巧,可以幫助我們在實際翻譯時妥善解決內容與形式之間矛盾,使譯文做到內容忠實、文字通順、行文簡潔、明確易懂,否則,譯文就可能生硬、別扭、累贅、拖沓、晦澀,或導致錯誤。因此,上海唐能表示,譯文質量高低與譯者能否靈活運用翻譯技巧有著十分密切關系。

在翻譯實踐中,詞量增減是一個事物兩個方面,要表達同一個意思,如果英譯漢時需要增詞,反過來,漢譯英時就往往需要減詞。詞量增減,指是根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。必須指出是,詞量增減必須防止兩個傾向:一是添枝加葉,任意發揮;二是避難就易,肆意裁割。

由于兩種語言表達習慣不同,翻譯時如果一字不漏照搬,往往會顯得累贅、拖沓、冗雜、或不合行文習慣,甚至產生歧義。采取減詞譯法可以使譯文言簡意賅。

減詞譯法是煉詞煉句一種重要手段,可以充分顯示譯文語言優勢。減詞譯法情況同樣也十分復雜,往往一個句子中多種情況省略兼而有之,因此很難加以歸類,以上編排僅是為了敘述方便。

綜上所述,本地化翻譯公司上海唐能認為,所謂翻譯工作的,并不是要求譯員對原文一字不改的進行翻譯,這種根據各自語言特點,在具體上下文中適當地“增、減、改”,就是我們所要討論翻譯技巧。


在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看