新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

日語同聲翻譯之諺語

發布時間:2014-05-27 13:33:56 作者:唐能翻譯 分享至:

翻譯作為與外界溝通的媒介與橋梁,很多人認為只要學過幾年外語或是在國外生活過幾年的人就可以做翻譯。上海唐能日語同聲翻譯公司表示,翻譯工作除了語言轉換,還要具備針對各行業領域的專業知識,如果是筆譯員還需要通曉格式排版等操作的應用。優秀的翻譯者是需要經驗的積累和一定的語言天賦,以及翻譯公司的全力培養的。

上海唐能日語翻譯公司

外語水平高只代表外語基本功扎實,而翻譯需要技巧、轉換,也需要不斷實踐、練習、研究、拓寬知識面。上海唐能認為,翻譯者是個雜家,不但要掌握外語的詞匯和語法,還要對不同行業的背景和專業詞有所了解。只有經過大量的語言訓練、翻譯實踐和積累,才能成為合格的翻譯。 這可能是常見的翻譯誤解。

具備一門外語的基本或中級閱讀、寫作或口語水平,并不表示可以成為譯員。作為一名譯員,需要熟練掌握兩門或兩門以上語言,即母語和另外一種或一種以上的外語。另外,譯員必須具備優秀的寫作技能及充分了解語言的細微差別。因為語言受文化影響,對于譯員來說,理解源語與目標語的文化差異至關重要。否則,就不能做出精準的翻譯。

對于外國人來說,他們的外語也不一定好,只要您看看周圍中國人的漢語水平高低不同,您就明白這個道理了,即使中國人說中文,語言能力也相差很大,而且做翻譯要看該外國人的漢語水平,所以上海唐能建議顧客在選擇翻譯時,不要盲目以為外譯質量更好。

翻譯市場上魚龍混雜,作為不懂外語或外語水平不高的客戶,根本無法判斷學生和個人翻譯水平的高低。上海唐能日語同聲翻譯公司表示,不專業的翻譯公司翻譯,雖然花錢少,但客戶得到的只是粗糙的半成品,對客戶公司形象是很大的傷害,并且質量不好的譯文會嚴重影響工作項目進度。

 

 

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看