新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

翻譯公司談文學作品的翻譯

發布時間:2014-05-22 10:23:14 作者:唐能翻譯 分享至:

有人說,科學無國界。其實,文學也是無國界的。世界文學是一個大家庭,而翻譯,則是這個家庭成員溝通的橋梁。語言的多樣性,促使了翻譯的形成。上海唐能專業翻譯公司表示,正是因為翻譯的存在,才使得世界文學有了相互融合,互相學習的機會。

翻開汪洋浩瀚的世界文學史,從《荷馬史詩》到《尤利西斯》,從莎士比亞到普魯斯特,從古希臘悲劇到湖畔派宣言,從在文學史被重新讀解和詮釋的陀思妥耶夫斯基到“作家中的作家”博爾赫斯,正是由于翻譯的存在,才使得這些文學作品得以傳播。世界文學的歷史無疑又何嘗不是一部文學翻譯史和文化交流史。

誠如博爾赫斯所言,偉大的作品根本就不會因為翻譯而失去其偉大,“具有不朽的稟賦的作品卻經得起印刷錯誤考驗,經得起近似的譯本的考驗,也經得起漫不經心的閱讀和不理解,它不會失去其實質精神。”

然而,由于語言與文化的隔膜,文學卻常常給人一種印象,即文學中的完美翻譯似乎從來沒有達到過,就像徐梵澄譯《蘇魯支語錄》時在“綴言”里所感嘆的,“一個譯本無疵可指,處處精確,仍然可能是壞譯本,不堪讀。”上海唐能專業翻譯公司表示,文學翻譯也“若烹小鮮”,加工得過了,營養就會丟失一些;而加工得不夠,則會顯得生澀,一言以蔽之,分寸很難把握。嚴復先生倡導的“信、達、雅”其實只是一個理想化的境界和尺度。

近年來,隨著世界各民族交往的日益頻繁,文化間的溝通與互動成為國際外交的一個重要組成部分。而文學翻譯作為文化交往事業中的重要一翼,愈來愈受到社會各界的重視。如何在文學作品的翻譯中做到精益求精?上海唐能認為,這還需要翻譯人員的進一步努力和學習。

更多翻譯信息請登錄上海唐能專業翻譯公司

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看