新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

【翻譯公司視角】公共場所標示英語翻譯糾錯有感(之一)

發布時間:2013-05-06 16:55:15 作者: 分享至:

唐能翻譯公司引自中國譯協網    分類:翻譯知識點滴


4月11日,在《鳳凰網》上看到《新京報》采寫的報道: 老外指中國駕照英文注釋“雌雄同體”,盼“變回男人”。原來,共和國的統一駕照本上竟有兩處明顯的低級英語錯, —是把“性別”譯成“男和女”, 二是 把 “出生日期”譯為“生日”。筆者先是感到震驚(老實講,說“震驚”也是出于行文修辭所需,其實對此類事件見多了,大家都有些“見怪不怪”、“處驚不驚” 了),但隨后也感到振奮,因為“全民學英語,行行考英語”現又修成一正果——“全民糾錯譯”。請看,不僅又一外教戴偉先生加入了糾錯大軍的行列,而且有儒 商深圳之窗”總經理兼深大傳播學院特聘教師陸亞明和河北大學公共英語部教師張輝在應和并補充。傳媒界這次真給力,《新京報》一馬當先,記者乘采訪之余興, 索性直接參與查錯,并將結果公之于眾。再看各大網站,新浪、新浪外語、雅虎中國、中國日報點津、鳳凰、聯合早報等多家海內外網站都對此事作了顯著且充分的 報道。鳳凰衛視12日還跟進報道,讓受眾對兩錯的原始糾錯人不僅能“讀其文”,更能“聽其聲”并“見其人”。筆者密切關注并積極投身英語糾錯已數年之久,還是首次見此糾錯的“超豪華陣容”。看來,糾錯這場攻堅戰業已形成“中外合圍”和“南北夾擊”之勢,糾錯形勢大好,而且越來越好!


兩位老師錯得太“冤”了!其實,不用研究英美語言、語法大家(如伍德等)的原著,只要翻翻張道真、薄冰等老師的語法書,看看《科技英語語法》,或者讀讀介紹英語分詞的小冊子, 就可以避免錯誤。再說,網上詞霸里就有“頒證日”的英譯DATE OF ISSUE。感謝改革開放的好政策,現在我們許多人都有護照本,不少人還見過外國護照本,上面的“頒證日期”/“簽發日”,不都是DATE OF ISSUE嗎? 還 有百度、谷歌以及維基百科等,都可用于“偏正結構”、“動賓結構”和“英語定語”以及證件專用詞匯等搜索。這次,中國日報點津網有微博還把幾本外國駕照貼 上了,可惜筆者電腦玩不溜,眼睛又有點花,啥都沒看清。無論如何,學者治學講嚴謹,老師授課要備課,連志愿者業余糾錯都要作功課。筆者去年給中譯協網站連 投了三篇糾錯有感之后,自己已感覺到相當的虛空,于是今年又利用來澳探親之際,“走讀社會大課堂”,實地考察英語標示,“充電“之后方能投身下一場糾錯戰役。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看