新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

本地化翻譯公司帶您了解中國翻譯歷史

發布時間:2014-05-21 10:32:21 作者:唐能翻譯 分享至:

中國作為四大文明古國之一,歷史悠久。而翻譯事業也并不是隨著中國的改革開放才衍生出來的,其歷史也是十分久遠的。并且中國的翻譯理論以及實踐在世界上也有顯著的地位。下面,上海唐能本地化翻譯公司帶您一起了解中國的翻譯歷史。

在中國,佛經的翻譯自后漢至宋代,歷一千二三百年,這樣歷久不衰的翻譯工作,在世界上是空前的。從實踐中產生的理論,也以佛家為有系統,深刻。唐代,玄奘是中國翻譯史上集大成的人,文質并重,但以直譯為主。雖然他沒有留下專門闡述翻譯理論的文章,但《翻譯名義集》中記載了他的“五種不翻”的學說,指出有五種詞語只能譯音。

北宋在初期還有翻譯活動,以后逐漸衰微。翻譯的重新興起始于明代永樂五年。那時由于對外交通的需要,創立了四夷館,培訓翻譯人才。明代末期,西學東漸,翻譯工作更活躍起來。但此時翻譯的方向已完全改變, 不再是印度的佛經,而是歐洲的天文、幾何、醫學等方面的典籍,中國翻譯史達到了一個新的階段。

鴉片戰爭以后,中國有識之士痛感學習西方之必要,翻譯活動又逐漸興起,在中國翻譯史上形成又一個新階段。嚴復在《天演論》說:“譯事三難:信、達、雅。”“信”是忠于原作,""是忠于讀者,""是對于文學語言的忠誠。信、達、雅雖然只三個字,但體現了作品、讀者、語言三者之間的關系。

“五四”運動以后,中國歷史進入了現代,翻譯的重要性遠邁前古。中國新文學的興起同翻譯是分不開的。第一個重視翻譯并大力加以倡導的人是魯迅。魯迅主張直譯。他這樣做的目的是:在介紹外國思想以供借鑒的同時,還要通過譯文改造我們的語言。

到了現代,隨著時代的發展,中國改革開放,以及全球化的加快,翻譯更是達到了一個鼎盛時期。上海唐能本地化翻譯公司認為,了解了翻譯的歷史,翻譯人員可以通過結合從古至今的優秀翻譯理論,尋求自己的翻譯方法,對翻譯事業也是有一定幫助的。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看