新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

本地化翻譯公司談名著翻譯

發布時間:2014-05-19 13:52:34 作者:唐能翻譯 分享至:

由于翻譯工作的誕生,才使得我們能在不了解外國語言的情況下,依然可以欣賞外國文學,閱讀國外名著等。然而上海唐能本地化翻譯公司了解到,目前市場上,同一本名著的翻譯版本越來越多,消費者在選擇購買時對此表示十分不解。為何同樣一本名著會有這么多譯本,為何已經被翻譯過的名著要再次進行翻譯呢?

上海唐能翻譯公司

有關人士表示,多種翻譯版本的存在主要是由于有些翻譯年代較早,一些名著譯文的語言不太適合現在的年輕人閱讀。如今有更先進的查詢工具,對原文的很多細節可以做出更準確的解釋。另外,近幾十年,國內外學者不斷做出新的學術研究成果,這些更專業的解讀應該及時結合到譯文里去。也有人表示,重新翻譯名著是想為提供讀者更優質的名著讀物,糾錯并不是對前任譯者的否定。

雖然相關人士針對此類現象已經做出了上述解釋,但具上海唐能了解,不少讀者卻認為,現在的譯本不是太少了,而是太多了。事實上,名著一直是圖書市場中擁有固定讀者群、銷量穩定的部分。開卷數據統計顯示,某版本《老人與海》從20048月上市至2011年,在全國新華實體店的銷量就超過40萬冊。《小王子》更是重譯名著的搶手貨。僅2004年至2007年推出的《小王子》中文版本就有近50個,多的一年有14個不同譯者的版本出版,出版社和譯者大多不同。

名著被來回翻譯,讀者是否能接受,這樣真的好嗎?在新譯本未經閱讀鑒定時,無論是“優秀”宣傳語,還是“差”評分,也許都有非理性因素存在。但是作為正規翻譯公司的上海唐能表示,名著翻譯已經越來越偏向商業化,很多時候,出版社和翻譯人員一味追求讀者的喜好對文字進行翻譯,無疑會喪失名著原本的韻味,使名著不再經典。


在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看