新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海專業翻譯公司轉換技巧在英漢翻譯中的使用

發布時間:2013-05-06 15:51:14 作者:唐能翻譯 分享至:

  前篇文章中介紹的上海專業翻譯公司技巧如斷句、重組、增減等,主要針對的事源語和目的語在句子結構、信息排列上的問題。每一個句子都是由多個詞和詞組連接而成的,在搭好了句子的框架后,上海專業翻譯公司譯員就要著力翻譯好句中的詞和詞組了。

  這就好比畫家畫樹,畫好了樹干和樹枝就能確定一棵樹的輪廓,但要完成畫作,還需要在枝干上添加樹葉。詞和詞組好比是依附在樹枝上的葉子,每一片葉子在形狀、生長方向上都不可能完全相同,就好像一句話中各個詞組表達不同的意思,有不同的用法。上海專業翻譯公司英語和漢語分屬不同的語系,在詞法上的差異明顯。

  上海專業翻譯公司在同聲傳譯中,譯員遵循“順句驅動”原則時,就必須要處理兩種語言之間的詞性差異,就要進行大量的詞性轉換。

  轉換技巧指的是詞類變化,這是上海專業翻譯公司英漢翻譯中十分常用的一種手段。英漢語在詞的用法上有很大差異。漢語句子中的動詞很豐富,名詞表達具體概念要多于抽象概念;漢語中不存在分詞。

  而英語句子對動詞的限制相對較嚴,還常使用大量分詞;英語的名詞常用來表達抽象概念。因此,上海專業翻譯公司在同聲傳譯中要掌握在兩種語言間靈活轉換詞性的技巧。本部分將舉例講解動詞、名詞、分詞的轉換。

  漢語發言與英語發言相比,前者動詞出現的頻率往往遠超過后者。漢語的句子里常有好幾個謂語動詞,而漢語并沒有把動詞的高度頻率視為負擔。相反,上海專業翻譯公司在英語中,動詞的使用就有所限制,一般一個句子只能由一個謂語動詞。

  在上海專業翻譯公司英漢同聲傳譯中,出于順句驅動的需要,上海專業翻譯公司譯員常常要將英語源語中的非動詞結構轉成漢語的動詞。上海專業翻譯公司在漢英同聲傳譯中,則可在需要的時候,將漢語動詞轉換為英語的非動詞結構。

  另外,上海專業翻譯公司英語中動詞的被動結構運用得較頻繁,而在漢語中,被動關系時常并不明顯。上海專業翻譯公司在翻譯英語被動句時,常常要轉變為漢語主動句。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看