新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

中國翻譯行業的現狀

發布時間:2016-11-18 10:50:28 作者:唐能翻譯 分享至:

  我們都知道,翻譯行業是一個熱門行業,它存在的種類多,應用的范圍廣,致使很多人都想在翻譯行業闖出一片天,我們上海本地化翻譯公司唐能來給大家分析一下中國翻譯行業的現狀。

  現階段,世界翻譯市場可劃分為以下三部分:人工翻譯、計算機輔助翻譯及機器翻譯、軟件本地化及網站本地化。

  美國和歐洲的專業翻譯公司主要采取以下幾種經營方式:(1)從事多樣化經營;(2)提供統包式綜合服務,(3)提供多種語言翻譯服務;(4)開發國際市場;(5)投資于技術和專利工具的創新。

  中國作為正在崛起的發展中大國,上海同聲翻譯公司翻譯市場正以前所未有的速度迅猛 發展。2008年北京奧運、2010年上海世博會的舉行更給翻譯市場的 發展帶來難得的發展機遇,根據ABI的統計報告,2025年世界翻譯市場的規模達到200億關元,中國大陸將 有200億元人民幣的銷售額,發展空間巨大。

  翻譯工作起源甚早,過去的翻譯活動只有社會輔助功能,屬個人非經濟行為,但近數十年來已發生重大變化。 自20世紀80年代開始,世界各地的翻譯工作逐漸發生變化,其中 明顯的趨勢包括:

  (1)專業化:從業人員大都接受過社會及本行認可的 正規培訓,獲頒授的合格證書,翻澤不再是任何人懂一些外文,就可以 隨便拿起字典動手的工作。

  (2)學術化:翻譯理論與翻譯教學逐漸成 為學術性的研究對象,以理性的、實證的方法進行研究。翻澤工作和 譯員培訓工作不再是僅靠天才、個人經驗或傳統方式就可勝任,譯者 和翻譯教育機構都必須掌握學術研究的方法,據此來解決專業上碰到 的間題。

  (3)服務化:翻譯工作需以客戶為中心, 為使用者(政府、企業、不懂外文的讀者)解決語言障礙帶來的不便。

  (4)用途多樣化:以前使用文學與宗教譯本的讀者,目的比較統一,背 景比較單純,態度也較一致,主要都是以欣賞、祟拜或追求啟發等為目 的。現在的譯文便用者和客戶的動機復雜得多,例如廣告、國際公約、 法律、科技小品、電訊、演講稿的用途與本質大不相同,客戶的使用目 的和要求也不同,因而翻譯時需要作出很多調整。

  (5)實務化:翻譯工作不再是簡單的為了翻譯而翻譯。即不一定是依原文逐宇翻譯,而是 經由譯者判斷譯文使用者收到的佳效果而翻譯。

  (6)科技化:翻譯工作正步人自動化,種種比較簡單且重復性的翻譯工作。可交由機器 去做,再由譯員監督修改。預計未來多數譯者的日常〔作會變成程序 設計、詞匯整理、預編文件、修改譯文、翻譯管理等,人與機器的合作愈益緊密。

  由于上述趨勢,上海翻譯的公司已成為專業化的經濟活動,與之相關的經濟活動即構成翻譯產業。專業翻譯公司上海唐能就是其中因運而生的一員,經過十幾年的發展,已成為一家優質的翻譯公司,我們歡迎大家來咨詢洽談業務。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看