新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

翻譯中詞匯意義的選擇

發布時間:2016-11-17 09:41:50 作者:唐能翻譯 分享至:

  上海翻譯機構上海唐能的翻譯人員年,再翻譯的時候,不僅依賴于自己的專業知識、翻譯經驗、還有一些翻譯技巧。翻譯方法和技巧可以幫助翻譯達到完美的效果。嚴格地說,翻譯不同于一般性解釋。解釋只求大意,而翻譯則需要遵循一定的標準,要求用通順的譯文形式把原文所蘊涵的意義完整準確地表達出來。

  翻譯中離不開一定的方法和技巧。掌握必要的翻譯方法與技巧對譯者來說是必不可少的。在翻譯中,詞義的選擇是為了精確的確定詞義,是指原語語句中的詞語在意義上都相同,但是文體不同、搭配不同、語境不同時,這些詞的含義在譯人語中的不同表達方法的選擇。

  一般來說,翻譯中的選詞受以下幾個方面的制約:

  1.搭配的制約、有些詞語雖然各自在原語的搭配中使用的都是一個詞,該詞的意義也不受搭配的影響,但在譯入語中,就得用不同的詞語表達。這時,譯者就得根據不同的搭配在選擇表達詞語上下一番工夫。例如:good的基本含義都是“好的”,但在下面這些句子中,其表達方法就可有些不同。

  He is a good hand at composition.他是寫文章的高手。

  He has a good wife at home.他家有賢妻。

  2.文體的制約,同一個詞語,在不同的文體中,在譯文中就有不同的表達方法。例如"if"在引導條件從句時,一般可以翻譯為“如果”。在口語中常譯作“要是”、“要”,在大眾文體里,譯作“如果”、“假如”,在書面語中則常譯作“倘若”、“如若”等等。再如“mother"一詞,在漢語大眾文體中是“媽媽”、“母親”,在口語中 為“娘”、“媽”,在正式文體中則是“令堂”,墓志銘上又是“先批”。從下面例子比較不同譯文的高低,也可看出文體對翻譯詞語選擇的制約。

  Over the past several weeks, she had grown increasingly restless.

  譯文1:在過去幾個星期里,她越來越感到不安。

  譯文2:過去幾周,她越來越感到六神無主。

  這句的譯文里,是譯作“不安”還是譯作“六神無主”,主要取決于文體的正式與否。

  3.不同使用對象的制約、有時,同一個詞語在使用于不同對象時,在譯語中的表達方法也有不同。例如“dear”這個詞,在信函的寒暄語中,寫信對象不同,在譯成漢語時其表達方法就不一樣。給上級領導、長輩寫信,該詞就得翻譯成“茸敬的”,夫妻雙方相互寫信,就得譯成“親愛的”,同事、同輩兄弟或朋友相互寫信,該詞可以省略不譯。在說話時,“dear”用在孩子身上,則可譯成“乖乖”等等。很多詞都有這種情況。

  上海翻譯網在翻譯中,根據具體的語境,選擇合適的詞匯意義,可以幫助增加疑問翻譯的精確性,使得閱讀的人,感覺到譯文條理清晰,詞義順達,有好的閱讀體驗。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看