新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海口譯翻譯公司講口譯

發布時間:2016-11-15 10:41:48 作者:唐能翻譯 分享至:

  翻譯公司上海公司唐能,所從事的翻譯種類有很多,我們認為口譯和筆譯兩者各有特點,在不同的場合都有自己獨特的作用。對比筆譯,口譯的大特點是當場見效,它對時間要求嚴格,因此口譯的措辭很少有時間推敲,而且口譯時多數不能借助任何工具書的。因此口譯的難度要比筆譯大。那么譯員怎么才能以流暢的語言把交談者的思想準確地轉述呢?這大概要注意這幾點:

  一、 事前要有準備。接受口譯任務后,一定要做一些準備工作,有語言上、技術上和心理上的準備。要對翻譯的內容有所了解,要逐漸適應外賓的語音、語調,為正式場合的翻譯做好心理準備。也可以和講話人共同準備,商定講話綱要。

  二、 翻譯時兼做編輯。譯員在聽清并理解了講話人的話后,要判斷出哪些是他真正要講的話,哪些是沒用的,從而對這些內容進行編輯處理。我們都知道口語不可能像書面語那樣嚴謹,其中必然有一些重復的。這個時候,譯員就要善于綜合,要在保證基本內容的前提下,敢于刪掉廢話,使譯文條理清楚。

  三、 翻譯時要記要點。記要點,是記講話人的內容,由于口語工作的特點,需要在極短的時間內及時傳達講話人的意思,所以,要求譯員在聽懂原話的內容后立即忘掉原話的詞匯和句式,用規范的另一種語言表達出來。

  四、 譯員要有淵博的知識面。在口譯工作中,涉及的面是非常之廣的。這就需要我們平時多注意翻譯以外知識的學習。

  除了上述外,正規翻譯公司唐能認為,譯員要有良好的政治素質和強烈的愛國熱情,在翻譯的時候要有責任心和使命感。要遵循講者的語意翻譯,不可私自亂改詞語。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看