新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

科技論文翻譯方法

發布時間:2016-11-11 11:27:29 作者:唐能翻譯 分享至:

  上海翻譯中心唐能認為,科技的使用可以促進企業發展,在科技領域有很多的專業術語,這就要求,想要提高論文英語翻譯質量, 使譯文達到準確、通順這兩個標準, 就得有一定的論文翻譯技巧。科技論文翻譯技巧指翻譯過程中用詞造句的處理方法, 如詞義的引申、增減、詞類轉換和術語的翻譯方法等。

  (一) 引申法。英譯漢時, 某些詞很難解釋詞義,如果逐詞死譯,就會使譯文生硬難懂, 不能確切表達原意。這時翻譯人員可以在不遵循英語詞義的前提下, 選擇恰當的漢語詞語代替。

  (二) 增詞譯。由于英漢在詞語用法、句子結構和表達方式上的差異, 英譯漢時往往需要增加一些詞, 使譯文通順。增詞譯的情況有兩種。一種是根據意義或修辭的需要, 如增加一些表示時態的詞。另一種是根據句法上的需要, 增加句子中所省略的詞。

  (三) 省略譯。省略譯是將原文中的有些詞省略不譯, 以使譯文符合漢語習慣。省略譯省略的多是英語的冠詞、介詞、連詞、代詞。

  (四) 詞類轉換。英譯漢時, 常常需要將英語句子中屬于某種詞類的詞, 譯成另一種詞類的漢語詞, 以使譯文通順自然, 符合漢語的表達習慣。這種翻譯處理方法就是轉換詞性法, 簡稱詞類轉換。

  (五) 專業術語的譯法。科技英語中有大量的術語, 而且專業性很強。目前術語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。

  正規翻譯公司認為,任何論文英語翻譯都要達到準確、通順這兩個標準, 一定要熟悉專業詞匯, 把握論文英語翻譯的語言特點, 了解醫領域的相關知識。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看