新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

大陸和臺灣翻譯方式有不同

發布時間:2016-11-08 14:27:31 作者:唐能翻譯 分享至:

  我們知道翻譯也是一門語言學,如何做好翻譯,有很多需要研究的地方。對于同一個單詞,可能不同的地區,會有很大的差異。在中國,因為各種歷史原因,使得大陸與臺灣的翻譯也存在著一些不同。這些不同,有時候會有造成一些麻煩和誤會,專業翻譯公司唐能帶你來看一看這翻譯的不同。

  在中國大陸,翻譯是一門嚴謹的科學,我們在學校的時候,會學習相關的一些理論,這些理論中的各種外文語言都有相對應的固定翻譯方法,翻譯人員不可隨心所欲。這樣統一的翻譯結果,就可以方便人們識讀,不會有譯來譯去結果混亂的麻煩。

  舉個列子:比如César,在中國的大陸統一翻譯成為凱撒,這種統一就是翻譯學的其中一個特點,可以使得大家可以第一時間想到關于他的一切所知內容。而在港臺地區對César的稱呼是一通胡亂的,沒有規則統一的翻譯,有稱西澤的,有稱席撒的,弄得讀者分不清到底是在講誰。基于此,如果是一些未經嚴謹的翻譯的作品再翻譯成其他文字,恐怕造成的誤會會更加深刻,讓人不知所云。

  又比如大陸翻譯的米歇爾,在港臺地區被翻譯成蜜雪兒、米雪。對于接觸翻譯結果多的人、資深懂行的翻譯人員能夠明白,但是一些非專業人士在需要引用在作品中的時候,那就抓狂了,就不知道這個米雪是姓米的中國人還是外國人?如果再由中文經通用拼音或韋氏拼音譯成英文,Michelle---米雪---XueMi,這樣的誤會就更加深遠了。

  我們再深想一下,如果米雪不幸再由英文翻譯回中國,這個XueMi沒準就變成了:薛咪。誰還能想到這就是原本的Michelle一詞?所以這樣源源不斷的誤會,就會導致更多的誤會,也許還會造成難以補救的后果。

  上海翻譯中心上海唐能認為:這么隨心所欲的亂翻一氣,是不成體系的,也是極不負責的。我們在翻譯中,一定要統一某些翻譯的公眾認識,力求翻譯的通俗化、大眾化。這樣才能是好的翻譯,避免后續的不必要的誤會的產生。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看