新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

專業人士講口譯

發布時間:2016-11-07 13:45:51 作者:唐能翻譯 分享至:

  對很多人來說,口譯是一個難點。他對聽力的要求高,需要從事口譯的人有很多的詞匯量,有很精確的發音,而且要求其在工作中反應很快。因此不少人都在吶喊,啊,口譯難,難于上青天。現在,上海翻譯的公司唐能給您講述以下這難死人的口譯。

  首先呢,口譯的工作步驟是這樣的:聽力、記憶、構思和表達。當然,看這個順序,我們就知道,后三者完全建立在第一個步驟之上。所以工作中,如果譯者的聽力不好,導致聽不懂的話,就譯不出。從翻譯的層次上講,聽力是要100%聽懂的,才能記住,記不住就譯不出,這是一環套一環的,是一個完整的知識結構。

  口譯者如果覺得聽力很難,我們建議應該檢驗一下自己,問問自己有沒有掌握口譯要求的詞匯,是不是具備從事翻譯專業的聽力。想要做好英語口譯,不能知識簡略的聽,必須要求100%的聽懂。因為學習的時間和工作經驗的不同,這點很多人都很難做到。

  一般的口譯考試分口譯綜合能力和口譯實務,包括交替傳譯的能力和同聲傳譯,這在工作中都能體現出來。考試的基本要求是在考試的過程中有對當中信息處理完整,口譯的語言要規范,主要是熟練運用口譯技巧來準確完成,要求非常高。

  想要成為專業翻譯公司一名合格的口譯人員,必須具備五關:語言關、知識關、技術關、翻譯技能、心理穩定因素。做翻譯不講求通,但要有所知。因為你不知道在翻譯中會出現什么東西,當然譯前的準備工作會非常地重要。但是就考試而言,政治、外交、文化、法律無所不包。所以想要做翻譯,寬廣的知識結構是非常重要的。因為口譯對記憶力要求高,所以口譯者還要鍛煉短期的記憶和長期記憶的技能。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看