新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

譯員在翻譯時的軟性要求

發布時間:2016-11-03 14:23:24 作者:唐能翻譯 分享至:

  我們知道,在配置電腦時,不僅要配置硬件還要配置軟件。有些領域的工作,除了有硬性要求也會有軟性要求。所謂:軟硬兼施治天下。當然在翻譯業,并沒有很嚴重的軟硬兼施,我們需要的是軟硬堅固來促進發展。那么上海翻譯機構唐能的譯員應該如何做呢?

  上海翻譯中心對譯員來說,硬性要求指的是可以衡量的譯員的翻譯水平,包括但不僅限于同聲傳譯、筆譯、交替傳譯。那么相對而說,軟性要求就是那些看不見的地方,有品格修養,職業道德修養,人文素質修養等。我們講述幾個常見也是普及的軟性要求。

  1、譯員在進行翻譯時,要自覺恪守翻譯界的報價,保護自己的合理利益不受到侵害。有的客戶為了節省本錢,會在談翻譯報價的時候竭盡全力的砍價,因為報價和質量是成正比的,低報價會使譯員降低翻譯的要求,這樣不利于翻譯的質量,也會破壞翻譯界的行規。

  2、譯員要堅持自己的原則和底線。有些譯員為了顯示自己的才能和翻譯水平,會拿出自己翻譯過的客戶材料給新客戶看,這樣違背了基本的翻譯保密的原則,不僅使新顧客無法信任,也會破壞翻譯公司的名聲。

  3、有一些客戶不明白情況,會要求譯員在極短的時間內完成大篇幅的翻譯稿件。這種情況如果想承受或答應這樣的請求,譯員要先確保這個翻譯項目能夠保質的完成。如果不能的話,就直接提前和客戶進行交談,千萬不要后續再說,這樣會影響客戶稿件和自己聲譽。

  雖然翻譯界講究不斷進步,正規翻譯公司譯員要量力而行才能使的自身有真正的進步和發展。上海翻譯機構唐能建議,在翻譯時要嚴格遵守對自己的軟性要求,這樣不僅是對顧客負責,更多的是對自我的負責。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看