新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

菜單翻譯有技巧,吃客不用再煩惱

發布時間:2016-11-01 13:43:04 作者:唐能翻譯 分享至:

  外國人在中國吃飯,對于外吃貨來說,讓人無語的翻譯就是餐廳的翻譯:四個高興的肉團?納悶的點了這個菜,才知道是漢語的“四喜丸子”,還有更奇葩的:“紅燒獅子頭”被譯成“燒紅了的獅子頭”。為了避免這些搞笑無語翻譯的出現,上海翻譯專業翻譯公司給你講解菜單的翻譯技巧:

  (一)地方菜可直接用拼音。在歐美的餐館,中文菜單常用的翻譯是“音譯”。即把菜品的中文名字用拼音寫出來,這種方法簡潔直接也很有特色。比如我們都熟悉的豆腐就是被翻譯為:TOFU。

  (二)意譯。這是要功夫的譯法,意譯法仔細講有3種:以用料為主的翻譯——主要介紹菜肴的主料和配料;以味道為主的翻譯——在用料之外,強調調味的作料;以烹飪法為主的翻譯——把常用的煎炒烹炸方式譯入菜名。

  (三)巧用人名地名。這個譯法似乎和音譯法有點兒相同,但又增加了文化底蘊。比如“上海醬鴨”,漢語拼音后可以加注“SHANGHAI STYLE”(上海風味),順便可以告訴外國朋友們這個菜的出名地方,為顧客增加些地理知識。同樣的,借類似“東坡肉”,可以向外國人介紹一下這是中國詩人蘇東坡喜歡的食品;“麻婆豆腐”是四川妙手阿婆的拿手菜。這種各具特色的譯法,使得客人與餐廳人員有所交流,可以增加顧客進餐時的趣味。

  上海翻譯公司唐能提出兩點注意:1. 使用所在地通用名稱和烹調法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉燒肉”,只要寫成“BBQ烤肉”北美人就心領神會了。2. 我們是禮儀之邦,在翻譯菜名時要避免暴力、性等字眼。比如“童子雞”,可以翻譯成“很嫩的雞肉”。切不可出現誤譯的行為,讓外國友人恥笑。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看