新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

從Naati Credentials Revalidation說開去

發布時間:2013-05-06 16:34:01 作者:http://www.xuechego.cn/ 分享至:

因為我是2007年之后認證成為澳洲Naati的筆譯譯員的,因此按Naati的規定每三年要做一次Revalidation

 

Revalidation所要求的材料中除去一張包含基本信息的Application Form之外主要是兩張表,一張是Continuing Practice Logsheet, 另一張是Professional Development Logbook。前者主要是要求筆譯人員每年一定要保證繼續做至少1萬字的翻譯(這在中國是小菜一碟了,牛人一天都能做1萬字)。需要你詳細列出客戶名,文件類型,時間,字數和文本格式等信息; 后者主要是從Ethics of the Profession, Maintenance of Language, Translation Skills Development, Complementary Skills Development, Contribution to the Profession這五個方面來進行自評,每一項都有詳細的評分標準。

 

同時,Naati要求你在填寫表格的時候需要有Witness, 而對Witness的職業有嚴格的要求,如: Justices of the Peace (JP)AccountantsBank ManagersChartered Professional EngineersPolice Officers (with a minimum of 5 years continuous service)等等。

 

由此想到:首先,澳洲翻譯市場的準入和管理都是非常有序的。準入不用說了,有嚴格的考試,先按口譯筆譯分開;筆譯中又按語言對分開,中到英和英到中不同的方向需要拿不同的證書;同一語言方向的再按水平考出級別。這樣就決定了沒有證書的人是根本無法從事翻譯工作的,而且某一級別的譯者就只能做相應難度的翻譯工作,整個市場井然有序。而三年一度的資格重新認證主要是看譯員的工作水平是不是持續有保障,也就是說拿證書不是一勞永逸的,拿了也可能在三年之后失去。這是充分考慮到了翻譯的實戰性,曲不離口,拳不離手,離開了實踐水平下降,就應該喪失相應的資格。

 

其次,老外的思維和中國人思維迥異。上面列出的Naati的種種要求,自評也好,要見證人證明也好,在中國操作起來都會流于形式,會有很多貓膩。但我想信用社會中,每個人都很看重自己的簽字和信用,別人不會隨便給你簽字證明,你自己也不能隨便捏造事實說瞎話。當然Naati管理機構是否考慮到了在中國境內的這部分譯者的“特殊文化情況,這就不得而知了。

 

對于Naati的認識,因為我在國內,基本也不接觸澳洲的客戶,因此也只是皮毛而已,但僅是皮毛也已可見一斑,其中值得中國翻譯市場管理借鑒的東西很多。記得一次和一位澳洲留學回來的翻譯專業人士聊天,他說:回中國大的感覺就是要“時刻準備著”,不是準備著為共產主義事業而奮斗,而是準備著不要被騙,被蒙,被宰,長期呆在國外腦子變傻了,變簡單了,回國需要重新復雜起來云云。

 

有準則有規范有信用的地方自然是簡單的,而沒規范沒信用的叢林社會自然是復雜和險象環生的。但愿有生之年可以看到英文翻譯公司市場能有質的變化,從規范性,水平和價格上都能和國際市場接軌。在這個市場中,我們可以活得更簡單,不用“時刻準備著”。

 

 

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看