新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海專業翻譯公司淺析筆譯與口譯的區別

發布時間:2013-06-06 16:51:01 作者:唐能翻譯 分享至:

  現有的有關翻譯理論與技巧的著述大都以筆譯為對象,以上海專業翻譯公司口譯為對象的寥寥無幾。但這并不說明口譯不及筆譯重要,也不說明口譯簡單、無研究價值。實際上口譯時翻譯的基本形式,對各國間政治、經濟、科技、文化等交流起著重要作用。上海專業翻譯公司口譯的勞動強度比筆譯有過之而無不及。對專業翻譯公司口譯人員的素質要求絕不低于對筆譯人員的要求。

  對口譯研究太少的原因恐怕與口譯“成品”轉瞬即逝有關。即便有些講話事后發表,則又經過了修改潤色,基本上變成了筆譯。這種情況,再加上文字出現后書面語與口語某些程度的脫離,許多人習慣于以書面語作為規范語言,片面認為上海專業翻譯公司口譯只要能使有關各方溝通就算完成了任務,從而忽略了對口譯理論與技巧的探討。

  上海專業翻譯公司口譯與筆譯是既有很大差別又有密切聯系的兩種工作。二者各有其不同的特點和要求。筆譯通過“讀”理解原文,獲得信息。上海專業翻譯公司譯者有較充分的時間對翻譯中的難點進行思索,有時甚至“一名之立,旬月踟躕”。

  上海專業翻譯公司筆譯人員可以求助于詞典和各種工具書參考書,還可以請教他人。因此要求筆譯不僅準確地傳達原文的意思,文從字順、暢曉易讀,而且還要求譯文語言生動,富有感染力,且要貼近原文的風格。

  口譯通過“聽”理解原話,獲取信息。上海專業翻譯公司譯員要在聽完講話人的話后立即用目標語言表達出來,甚至一面聽一面表達。他幾乎沒有時間進行思索推敲,更沒有可能查閱工具書或求教別人。上海專業翻譯公司口譯人員的單位時間勞動強度大大超過了筆譯,對口譯當然不能像筆譯要求那樣嚴格。盡管高明的譯者能譯得既完整準確,又生動傳神,使會談雙方水乳交融,但這不是所有口譯人員都能達到的。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看