新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

本地化翻譯的基本準則

發布時間:2016-09-21 13:12:08 作者:唐能翻譯 分享至:

    上海翻譯中心介紹說:本地化翻譯我們應該很少聽說,這種翻譯是引進事物來進行改造的,并且滿足特定的一些客戶群在特定的區域內的文化背景相吻合,這樣做的目的就是客服產品本身的文化障礙,然后吸引更多的本地用戶。

    本地化翻譯不同于普通翻譯,需把握以下基本準則:

    1、凝練平實,言簡意賅

    關于這個就需要我們的信息比較的全面然后就是含義比較的準確等等的這些,一定不要有錯字別字和多字少字這類的問題出現,這是禁忌,還有就是譯文的用詞和語氣也需要對性別年齡種族以及職業等等這些。

 

 

    2、句子結構嚴謹

    第二種就是句子結構的嚴謹性,這是很重要的,并且在很多時候關于論述性指南性等,一定要多用一些陳訴句祈使句等,盡量不要有感情色彩出現,因為句子結構簡練嚴謹,是經常采用的省略的手法,所以說在表現手法上是需要客觀性的,避免主觀性和個人色彩的部分出現。

    3、語言活潑

    后一個就是語言的風格一定要與聯機幫助和界面相比要活潑一些,這個時候就需要出現一些疑問句反問句和感嘆句等等吧,并且在翻譯的時候一定要將這些地方譯的文雅而不口語化,這樣既表達了感情而且也符合漢語的習慣。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看