新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

做口譯筆記的注意事項

發布時間:2016-09-20 13:48:31 作者:唐能翻譯 分享至:

    上海口譯翻譯公司介紹說:凡是從事翻譯行業的,口譯筆記是很重要的,那么做口譯筆記需要注意的事項有哪些呢?下面講的是關于口譯筆記的誤區。

    一、首先就是筆記并不是目的,并且還占用大量的腦力,我們的重心應該放在聽懂上面,然后就是腦記和筆記兩個協調聯系才能提高翻譯水平,并且還要把握整體的意思,這些都是很重要的。

 

 

    二、其次就是不要把每個字都記錄下來,除了熟練掌握速記之外,不然的話很可能把記下來的內容進行視譯。所以說筆記記得是反應核心意義的關鍵信息以及細節信息,例如像數字專有名詞等這些。

    三、然后就是一段錄音結束之后拼命的把后幾個字都寫全,這也是沒必要的,上海翻譯中心的專家解釋:很多的初學者很喜歡這樣做,可這樣做沒有必要的,如果按照心理上記憶的規律的話,后一句話已經沒有倒攝抑制,是不容易遺忘的;所以說花了幾秒鐘記錄后幾個字,是會讓錄音結束后遲遲不開口的,這是很浪費時間的。

    四、再然后就是書寫過于擁擠的問題,這也是很嚴重的,這個還是避免以后難以辨認。

    五、第五個注意事項就是可以的用符號,符號雖然有很多的優點,可是過多的符號是會讓聽到某個詞之后,用腦回憶用其符號,那不就成了本末倒置。

    六、后一個就是在現場發明符號,這個更為重要,在這個口譯現場高度緊張的狀態下,如果使用從未使用過的符號的話,那在口譯翻譯時是很難再現其含義的,所以包含符號的筆記系統,還是要熟練應用,而不是臨場創造符號。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
400-693-1088
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業的翻譯客服主任在24小時內聯系您
微信客服
返回頂部
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
夜色福利院在线看